Популярные сообщения

понедельник, 24 октября 2011 г.

Books or movies?

The question sprang up in my mind after I watched the recent screen version of “Jane Eyre”. I will not write a proper film review here, if you don’t mind. Just a couple of pros and cons. 
Muted colours and lights which look close to the period and the book and Judi Dench as housekeeper Mrs. Fairfax are obviously pros.
The list of cons is much longer. First of all, I did not like the game with temporal shifts; it did not add to the dramatic effect and it broke the narration. As to the heroine, Mia Wasikowska playing the titular part is probably the rising Hollywood star but she is not Jane Eyre. Bronte’s Jane is not pretty, we know, yet she’s got a spirit.
You remember her 1st meeting with Mr. Rochester? As he put it, “She began by felling my horse." Could this ghost-like creature, a shadow of a girl have done this? There’s more to criticize, but that is not the point.  



Somehow the film made me think – Books or movies? It is not as simple as it looks and the cliché no-film-is-as-good-as-the-novel does not always work. My view is that the film based on the book should at least deliver the story and recreate the tone of the original.

What is it that turns a book into a good film? 
How does a bad novel become a much better movie sometimes? Any idea?

суббота, 15 октября 2011 г.

Incomparable Oscar

Поздравляю знатоков интеллектуального наслаждения! Сегодня день рождения неподражаемого Оскара Уайльда блистательного эстета, мастера отточенного парадокса, непревзойденного стилиста, автора, которого читаешь, упиваясь изысканным подбором слов. Я могла бы продолжить, но любые комплименты и превосходные степени в его адрес недостаточны. Лучше подумаем, как отпраздновать Oscars Day?



Предлагаю посмотреть фильм Оливера Паркера “Как важно быть серьезным” по одноименной пьесе Оскара Уайльда. В фильме собран поистине звездный состав: Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Колин Ферт – Джек, Риз Уизерспун – Сесили, Руперт Эверетт – Алджернон и др. В их устах диалоги Уайльда звучат с непринужденным шиком. Прибавьте к двойной беспроигрышной ставке – на блестящего автора и популярных актеров – красивости в виде полей цветущих ирисов или солнечного летнего дня в английской глубинке, и вы получите формулу успеха.  

Ваши предложения?
PS. To talk of O.W. without quoting?! Shame on you, I.A. Here's one of my favourite:
No woman should ever be quite accurate about her age. It looks so calculating.
Do you love any of his paradoxes?

четверг, 6 октября 2011 г.

Литературный Нобель 2011

Только что объявили имя лауреата Нобелевской премии по литературе 2011 года - им стал шведский поэт Томас Транстремер. Королевская академия наук Швеции присудила ее с формулировкой: "Его насыщенные и прозрачные образы дали нам свежий взгляд на реальность".


Признаюсь, раньше я не читала Транстремера. Но в прочитанном после этого сообщения глаз зацепился за два момента: он экспериментировал в жанре хайку, и его стихами восхищался Иосиф Бродский. Сам автор называет свои стихи «местами встречи» – в них сталкиваются свет и тьма, внутреннее и внешнее, устанавливая неожиданную связь с миром, историей и друг с другом. Вот несколько его «мест встреч»:

На выступах
трещины и тропинки троллей:
Сон, айсберг.
***
Аллеи бредут
на поводке солнечного света
кто-нибудь звал?
***
Тишина цвета пепла…
Синий гигант идет мимо,
Холодный ветер с моря.
***
Врач-психолог по образованию, Транстремер работал в тюрьме для несовершеннолетних преступников в Хэльбю. Девять хайку, которые были там написаны, отражают его умение по-новому взглянуть на мир. Вслушайтесь:
Замешательство
во время игры в футбол:
мяч перелетел через стену.
***
Они шумят,
Пугают время,
чтоб оно шло быстрее.
А еще он преодолел судьбу: талантливый пианист, наполовину парализованный после инсульта в 1990 году, он научился играть и писать только левой рукой.
В 1981 году Томас Транстремер получил премию Петрарки – самую престижную европейскую поэтическую награду. Крайне любопытно узнать, как он отреагировал на присуждение Нобелевской премии? В 2007 мы со студентами обсуждали творчество Дорис Лессинг – лауреата литературного Нобеля того года. Знаете, что сказала она?
Oh Christ. I couldn't care less. ... I can't say I'm overwhelmed with surprise. I'm 88 years old and they can't give the Nobel to someone who's dead, so I think they were probably thinking they'd probably better give it to me now before I've popped off.

вторник, 4 октября 2011 г.

Why read Edgar Poe?

7 октября – день памяти американского писателя Эдгара Аллана По (1809-1849). Два года назад мир широко отметил его двухсотлетний юбилей, в США сразу в 5 городах! В Ричмонде, например, гости музея По прогуливались по улицам города и кладбищам при свечах, а в Балтиморе в его честь повторили эксперимент, описанный в рассказе "Разговор с мумией". Помните, герои воздействовали на мумию электричеством, в результате она ожила и вступила с ними в дискуссию? Кроме того, гостям вечера предложили праздничный торт в виде украшенного вороном надгробия писателя.
Двухсотлетие По вызвало волну научных мероприятий: в Японии, Бельгии, Германии, и десятках других стран спорили о жизнеспособности едва ли не самого загадочного автора XIX века, о бесчисленных трансформациях его образов, о приключениях во времени и культурном пространстве. Представьте – По вдохновлял и вдохновляет мультипликаторов и рок-музыкантов, создателей опер и компьютерных игр, среди которых Битлз, Милен Фармер, Тим Бертон, etc., etc.
В чем, по вашему мнению, заключается феномен Эдгара По? 
А для вдохновения   
          СОН ВО СНЕ 
                        В лоб тебя целую я,
                        И позволь мне, уходя,
                        Прошептать, печаль тая:
                        Ты была права вполне, -
                        Дни мои прошли во сне!
                        Упованье было сном;
                        Все равно, во сне иль днем.
                        В дымном призраке иль днем.
                        Но оно прошло, как бред.
                        Все, что в мире зримо мне
                        Или мнится,- сон во сне.
                        Стою у бурных вод,
                        Кругом гроза растет,
                        Хранит моя рука
                        Горсть зернышек песка
                        Как мало! Как скользят
                        Меж  пальцев все назад...
                        И я в слезах, - в слезах:
                        О боже! как в руках
                        Сжать золотистый прах?
                        Пусть будет хоть одно
                        Зерно сохранено!
                        Все ль то, что зримо мне
                        Иль мнится,- сон во сне.
                        (Перевод В. Брюсова)