Перед такой обложкой застынешь как вкопанный. Кого-то
привлечет имя шекспировского героя, кого-то – имя норвежского автора бестселлеров. Да
к тому же в одном флаконе! Это роман из цикла Хогарт Шекспир, в рамках которого
раскрученные современные писатели пересказывают сюжеты Шекспира: Энн Тайлер “Укрощение
строптивой”, Джиллиан Флинн “Гамлета”, Трейси Шевалье “Отелло” и др. А издательство “Хогарт”,
напомню, основала еще Вирджиния Вулф.
И это тот редкий случай, когда сюжет в рассказе о
книге можно опустить. Упомяну лишь, что конфликт закручен вокруг ключевых
постов в силовых структурах города, а на момент начала событий комиссара
полиции зовут Дункан.
Поначалу отсылки к пьесе Шекспира даются дозированно,
в отдельных сюжетных деталях, названиях и именах. Часть из них звучат, как в
оригинальном тексте (Банко и его сын Флинс, Сейтон, Гекате, которого автор
делает главой наркомафии), с другими Несбё поиграл. Так, шекспировский
Макдуф / Macduff становится другом Макбета со времен приюта по имени Duff, главная женская героиня – безымянной Lady, а на вывеске казино, хозяйкой которого она является,
значится “Инвернесс”. Помните, где находится замок Макбета у Шекспира?
Леди у Несбё играет важнейшую роль. Она стратег и
тактик, она ставит цель и прокладывает к ней путь, выполняя при этом функции
психотерапевта и имиджмейкера. Она придумывает изменить Макбету стрижку и выкрасить
несколько седых волос: You should get a few more grey hairs. They look good on bosses. Эта женщина превосходно знает сильные и слабые стороны
своего возлюбленного, и манипулирует им умело и деликатно. Недаром те, кто
ставит на Макбета, меняют к нему отношение после ее ухода: Without Lady the value of Macbeth as chief commissioner has sunk. Macbeth can throw daggers, but someone has to tell him
why and at whom. Потому что именно она была
мозгом всего происходящего.
Текст Шекспира транслируется прямо и
завуалированно. Например, монолог Леди Макбет из первого акта, когда она
говорит: Кормила я и знаю, что за счастье
держать в руках сосущее дитя, воспроизводится в прозе почти целиком. В
описании операции зачистки в начале романа, где пролилось много крови,
произносится слово bloodbath, отсылая к тексту оригинала: Все средства хороши для человека, который
погрузился в кровь, как в реку. А знаменитый монолог Макбета из финального
акта Мы дни за днями шепчем “завтра,
завтра”. Так тихими шагами жизнь ползет к последней недописанной странице
цитируется дважды. Второй раз в предсмертной записке. Догадаетесь, чьей?
Не могу сказать, что книга захватывает с первых строк.
Поначалу мне мешали бесконечные описательные определения для воссоздания
атмосферы в городе, где все время идет дождь. Мешало стремление автора
растолковать читателю все, словно несмышленному ребенку. Но погрузившись в историю,
ты уже не можешь оторваться, и это удивительно! Знание оригинального текста (а
я его знаю превосходно) означает предсказуемость и исключает неожиданности.
Неизвестны лишь нюансы: каким образом произойдет предательство, как Макбет зарежет сон, как будут
одолевать его муки совести…
Самое притягательное в чтении романа, на мой взгляд, это находить шекспировские фразы, узнавать их в ином звучании. Они разбросаны по всему тексту, как жемчужины. И только тот, кто знает оригинал, сумеет собрать все ожерелье.
Конечно, у Шекспира все тоньше и деликатнее. “Макбет”
самая короткая из его великих трагедий, меньше сотни страниц. Несбё изложил эту
историю на пятиста. Он по-своему создает драматизм, своими образами и своим
языком, местами весьма неплохим. Saturday arrived with more rain – как вам? Впрочем, как знать? Возможно, не читавших
Шекспира, увлечет фабула в чистом виде.
Чем из
прочитанного можете поделиться вы?




























