Популярные сообщения

четверг, 26 апреля 2012 г.

Today's weather


Весна и лето,
  Рождающая осень, и зима
  Меняются нарядом, и не может
  Мир изумленный различить времен!
In this weather it's nice to have a mad tea-party - long, relaxed, solving riddles, talking about nothing... Bags, I’ll be Dormouse! Any other suggestions?


Btw, the hand is recognizable, don’t you think? I mean before googling!

среда, 18 апреля 2012 г.

Gone in “A Streetcar Named Desire”


Сегодня отмечает день рождения актриса Светлана Немоляева – “жена Гуськова” из “Гаража” и мама Александра Лазарева-младшего. Она преданно служит театру им. Вл. Маяковского свыше 50 лет. Начиная с дебюта в роли Офелии, в ее театральной судьбе были интересные работы в англоязычных пьесах: “Кошка на раскаленной крыше” Т. Уильямса, “Круг” С. Моэма и др.
Но самой гениальной ролью Немоляевой стала Бланш в драме Теннесси Уильямса “Трамвай “Желание”, поставленной Андреем Гончаровым. Этот пронзительный спектакль имел уникальную судьбу – он с неизменным аншлагом шел в Маяковке около 25 лет. Немоляева и А. Джигарханян (Стэнли) на высочайшем градусе играли страсть, пылкость, похоть, притяжение – те отношения между мужчиной и женщиной, которые невозможно истолковать на уровне рацио. То, что драматург объясняет устами Стеллы: “Есть у мужчины с женщиной свои тайны, тайны двоих в темноте, и после все остальное не столь уж важно”.

На фото С. Немоляева-Бланш и Е. Лазарев,
игравший Стэнли в очередь с Джигарханяном 
Я дважды видела этот спектакль, с разницей в 10 лет. Оба раза поразилась абсолютной самоотдаче, точнее, самоотречению, с которым актеры существовали в пространстве Теннесси У. И тому, что невозможно было купить билет: второй раз, спустя 20 лет после премьеры, я добыла билетик, на котором было проштамповано “место неудобное”. Маяковка очень старый театр, построен в 1886 году, когда в приоритете было искусство, а не удобство публики, и места за колонной или во втором ряду третьего яруса обозначаются таким образом, чтобы предупредить зрителя!
К моему глубочайшему сожалению, спектакль канул в Лету, записи не сохранились. В сети есть экранизация пьесы Т. Уильямса Э. Казана с Вивьен Ли – Бланш и Марлоном Брандо – Стэнли Ковальски. Кстати, Брандо получил всемирное признание именно благодаря культовой роли Стэнли, на которую его пригласил сам Теннесси Уильямс, разглядев в нем ту самую мощную мужскую харизму, которая отличала его героя. Но спектакль Гончарова был ярче!

По-моему, интереснее смотреть после чтения, когда у тебя сложился свой образ героев. Впрочем, что первично, каждый видит по-своему. Или здесь без вариантов? А вы читали Теннесси Уильямса? Видели в театре?

воскресенье, 8 апреля 2012 г.

Sovremennik: Shakespeare

8 апреля 1957 г. в Москве пьесой Виктора Розова "Вечно живые" открылся театр "Современник". В его славной истории всегда гармонично сосуществовали классики и новички: Шекспир и Шоу, Н. Коляда и Л. Филатов, В. Фокин и К. Серебряников.
Одним из грандиозных спектаклей, подлинным театральным пиршеством была шекспировская "Двенадцатая ночь" (1978).

Автор постановки английский режиссер Питер Джеймс, называет ее одной из лучших своих работ; это Шекспир, говорит он, но это "не музейная постановка". В неподражаемой пластике Анастасии Вертинской, Марины Нееловой, Константина Райкина, в текстах песен Давида Самойлова воплотился тот дух "Современника", который делает театр уникальным на протяжении всех лет его существования.

Запись спектакля можно посмотреть на YouTube. Чтобы удивиться, как можно заставить текст зазвучать, советую сначала прочитать пьесу. Финальная сцена I акта, где графиня Оливия принимает посланника герцога Орсино, в очередной раз напоминающего о своей любви, смотрится как дуэль двух великолепных актрис! Как вам нравится такой Шекспир?

пятница, 6 апреля 2012 г.

To listen and stare

Byron’s poetry is the epitome of inspiration.


And this poem When We Two Parted  gives you a creepy feeling. The words sound as if they were written about you, as if they were addressed personally and directly to YOU. It’s amazing! Curiously enough, even obsolete "thou" or "thee" are not in the least disturbing. 


There’re both the original and the Russian translation in the Poets’ Corner on the author's literary site. And this is a rare case when Marshak’s text lacks something in comparison to the original. That’s the way I hear it. And you?