Помните, чему удивился Маленький принц, когда оказался на пятой планете? На крохотной, затерявшейся в небе планетке, помещались только фонарь и фонарщик, при этом ни домов, ни жителей там не было. И все-таки Маленький принц подумал, что в этой работе есть смысл. Когда фонарщик зажигает свой фонарь – как будто рождается еще одна звезда или цветок.
Но
случаются места столь самобытные, что их внешний облик затмевает все остальное.
Волшебный Альберобелло пленяет без мегаломании, и разномастные фонари деликатно
высвечивают его уникальную красоту.
Здесь
же, в Апулии, мы доехали до Матеры, где вырубленные в скалах жилища и храмы
сохранены в первозданном виде со времен палеолита. Предельно лаконичные фонари
выполняют здесь изначальную функцию. Без намека на декор, они чем-то цепляют
глаз!
В
ряду уникальных мест отдельно стоит Япония, где фонари существуют
в самом разном обличье. С бумажным и стеклянным абажуром на бамбуковом, деревянном или
металлическом корпусе, они отличаются и цветом, который может указывать на
характер заведения.
В
прекрасных японских садах, где главным украшением является сама природа,
встречаются каменные фонари, создаваемые специально для ландшафтного дизайна.
Они хорошо сочетаются с различного вида растениями, оттеняя или подчеркивая
неповторимый облик сада.

























Мне кажется, не только с фонарями так, но и со многим в жизни: если сделано правильно, то не бросается в глаза сам предмет, а получаешь удовольствие от общего содержания. Но убери его, и сразу что-то не так.
ОтветитьУдалитьФонари можно сравнивать с людьми: их много, они источник света, при этом каждый освещает свой уникальный кусочек мира, и ни один не может соперничать с солнцем.
Горящие фонари помогают постигать мир доступными дозами. Как и люди, собственно: каждый человек на нашем пути бросает свет для нас на отдельные аспекты жизни.
Каким бы изящным не был фонарь, если он не загорается, когда опускается темнота, то он не выполняет своего главного предназначения.
Как люди! Мне это часто приходит в голову. Особенно гуляя в студеный вечер, когда одни светят ровно и исправно, другие мигают, а некоторые вовсе отказываются загораться. Вы правы, мой мудрый друг! Эти созвучия и сохраняют между нами ниточку через мили и океаны, отчего возникает желание поделиться.
УдалитьДорогая Ира! Спасибо, что поделились красотой и размышлениями! Надо же: Вы вчера писали пост, а я украшала дом фонариками разной формы - в новогоднем декоре. А что касается ассоциаций, сразу вспомнила недавно виденный фильм. Фонари в нем были знаком особой городской атмосферы. Так что согласна с Вами - фонари не только функциональны и красивы, они маркер, который может высветить разные элементы пространства и времени.
ОтветитьУдалитьУ Андерсена есть сказка про старого фонаря.
ОтветитьУдалитьЧто-то про фонари было у Цоя и вроде У Чайфа, хотя это не совсем литература.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ирина! С удовольствием прочитала Ваш пост о фонарях - это и красиво, и прагматично и фантастично! А сейчас перед Новым годом устанавливают такие инсталляции, которые преображают улицы. Но они же тоже освещают, и это красиво!
ОтветитьУдалитьВ нашем городе есть известная песня:
"Я люблю, я люблю эти омские улицы
В этот час, когда светят кругом фонари..."
Hi Irina
ОтветитьУдалитьYou have beautiful shots of the best lanterns, lovely.
Nice series of lantern/lamp-post! I like what you wrote; the meaning of light to us and what charm lanterns add to the landscape. I remembered a lamp-post of Narnia, The Lion, the Witch and the Wardrobe by C.S. Lewis.
ОтветитьУдалитьWinter has come at last to my part of the world! Last week was like autumn, this week winter! It has snowed in northern Japan and along the Sea of Japan, about 80 – 100 centimeters. Jadis, White Witch, might have come to freeze Japan.
Regarding your question, Irina, it is a tanka poem. I was not thoughtful to have written Japanese in one line. The poem consists of five lines and 5,7,5,7.7 words for each line. Tanka poem flows smoothly not like “cut” in some of haiku, so I wrote it in one line. English is written to explain the meaning, not in taka form. My intention was to show striking imagery written in the poem.
When written in Japanese hiragana, Japanese syllabary, you’ll understand it as tanka from its structure.
こんじきの
ちひさきとりの
かたちして
いちょうちるなり
ゆうひのおかに
Этот комментарий был удален автором.
УдалитьOh, yes, Narnia! I read it at school but somehow it did not become a favourite one. That’s why, I think, it didn’t occur to me.
УдалитьThank you, Yoko, to hear an explanation by a native speaker is a privilege. Is 5,7,5,7.7 words for each line an unbreakable formula? And one more: words or syllables in this number? If I sound too curious, that’s because of my philologist mind, sorry)) By “cut” in some of haiku” you meant shorter lines?
Ирина, с трудом зашла в Ваш блог с телефона...мне было интересно читать и рассматривать фонари. Зимы как таковой у нас нет еще - тусклые краски.
ОтветитьУдалить«Мы раздражаемся, когда они тусклые, а если горят исправно, воспринимаем как должное» - почему-то в голову пришло, что эта фраза и о людях тоже. Мы воспринимаем людей, их свет, как должное. А когда мы отказываемся/не в силах «гореть», получаем негодование или огорчение - нас заметили. С этой стороны пост оказался особенно актуальным для меня сейчас))
ОтветитьУдалитьРада вам, Вика! Знаете, если не ждать, гораздо проще. Благодарности, комплиментов, что Х поступит так и скажет то, что мы придумали… Попробуйте принять как аксиому. А еще перечитайте на досуге 3 песнь Дон Жуана Байрона, там дивно, с юмором, о любви и браке! Испорчен род людской…
УдалитьДа, вы несомненно правы! Так будет легче) и Спасибо за рекомендацию)) перечитаю)
Удалить