И вот
он, новый юбилей. В 2014 мы праздновали 450 лет Шекспиру*, в 2016 – 400-летие
его памяти**. На днях ему стукнуло 460, а он по-прежнему молод, прекрасен и
востребован! Актуальность же его растет с каждым годом.
В этот раз выбрала трагедию «Антоний и Клеопатра», как блестящий пример воплощения шекспировских страстей. Здесь они в избытке: безудержная борьба за власть, хитросплетения судеб, искусные политические интриги, и перекрывающие, затмевающие все пучины любви и страданий!
Из названия понятно, что действие разворачивается в пору великой Римской империи, в Александрии, во дворце Клеопатры, и в Риме. О том, насколько ослепленный Клеопатрой Антоний забыл о делах, мы узнаем из короткого диаложка приверженцев Антония в начале пьесы.
Нет, наш начальник выжил из ума.
…Любуйся. Вот тебе
Один из главных трех столпов вселенной
На положеньи бабьего шута.
А
Антоний любит и любим! Он отказывается принимать гонцов из Рима, не желая
отвлекаться от прекрасной возлюбленной. И только весть о кончине супруги
Фульвии, которая
возглавила бунт против Цезаря, поднимает его и отправляет в Рим. Когда перед
отъездом он приходит проститься с Клеопатрой, та охвачена ревностью: Вечность была в моих глазах и на губах, ты
видел меж бровей моих блаженство, я вся была небесною. Я вся и ныне та же, но
великий воин, как оказалось, и великий лжец.
Антоний терпеливо, с любовью, ей объясняет: Веленья жизни, милая царица, настойчиво зовут меня к делам. Я должен буду временно уехать, но сердце оставляю я тебе… Разлука наша – не разъединенье. Хоть и вдали, ты будешь жить во мне, а я в тебе, хоть и на стороне.
Несколько
приведенных фрагментов дают представление о несравненном шекспировском слоге! К
тому же, в переводе на русский Бориса Пастернака. Два гения в унисон рассказывают
нам восхитительную историю любви. Не зарождения чувства любви, как в «Ромео и
Джульетте», а любви зрелой, переживаемой со всей силой прожитых лет и связей.
Антонию 41 год, он седой ветеран, проведший на войне больше 20 лет, Клеопатре –
28.
Клеопатра – очень яркая жемчужина в галерее шекспировских героинь. Один из воинов Антония говорит, что вся она – воплощенье одной любви без примеси. Шекспир характеризует ее фразой ‘infinite variety’, которую О. Сорока перевел как бездонное разнообразие, а Пастернак: Ее разнообразью нет конца. Она многолика, ее настроения меняются, как облака в ветреную погоду, но главное в ней – всепоглощающая любовь к Антонию. Клеопатра им всецело покорена, она его бесконечно превозносит:
Счастливый конь!
Гордись, что под Антонием ты ходишь.
Ты знаешь ли, скакун, кто на тебе?
Атлант с полмиром на плечах, защита
Людского рода.
Оплакивая Антония после
кончины, уже зная, как поступит, она произносит:
Его лицо сияло,
Как лик небес, и солнце и луна
Свершали оборот и освещали
Кружок земли, как маленькое "о"…
Ногами
Переступал он океан. Рукой
Он накрывал вселенную, как шлемом…
По жанру
эту пьесу называют трагедией, исторической хроникой (хотя исторические события
изложены не совсем достоверно), проблемной пьесой. На мой взгляд, в ней есть и черты рыцарского романа, поскольку основной конфликт здесь между личными
интересами и интересами государства, невозможность быть преданным своей Даме
сердца и собратьям по оружию. Когда в битве на море египетский флот пускается
наутек, про все
забывши, кроме Клеопатры, Антоний бросил нерешенный бой, и кинулся, как
селезень за уткой. Терзаемый
потом чувством вины и позора, он упрекает ее:
Ты знала хорошо,
Что сердцем у тебя я на буксире
И тронусь вслед. Ты знала, что тебе
Достаточно кивнуть, и ты заставишь
Меня забыть веления богов.
Свести счеты с жизнью Клеопатра выбирает жуткий способ. Мы знаем о нем из истории, а публика во времена написания и премьеры была мастерски подготовлена автором. Реплики рассеяны по тексту с начала действия:
Вообще все бродит там, змеясь, как конский волос, который
может сделаться змеей.
А если нездоров, ты должен был, как фурия, явиться в
венце из змей, а не как человек.
У вас в Египте прелюбопытные змеи.
В финале Цезарь забывает о предательстве и велит похоронить
Клеопатру бок о бок с ее Антонием. Как
сказал нам ранее Шекспир, Нельзя быть Цезарем и
совершать жестокость.
Читала пьесу вместе с
«Путеводителем по Шекспиру» Айзека Азимова. Анализируя содержание, Азимов
скрупулезно разбирает каждую цитату, поясняя привязки к реальным историческим
событиям. А читатель в процессе параллельного чтения обоих текстов испытывает ultimate pleasure!
А вы не забыли про юбилей Шекспира? Как вы понимаете выражение «шекспировские страсти»?





Спасибо. Ирина Александровна, о вашем интересном отзыве о трагедии "Антоний и Клеопатра".
ОтветитьУдалитьHi Irina
ОтветитьУдалитьBeautiful dreams of our Shakespeare, lots any think about.
Lots! It must be an honour to be able to say "our Shakespeare".
УдалитьИрина! Отличный способ отпраздновать юбилей любимого автора! Мы со студентами тоже вспоминили об этой дате, но викторину не проводили. Да, Шекспир с нами в любом возрасте - у Великого Барда всегда найдётся то, что откликается тебе здесь и и сейчас
ОтветитьУдалитьБезусловно, уважаемая коллега. Для меня Шекспир не только смыслы, но и пиршество языка. У него не выделить первично-вторично, значимо все!
УдалитьHello, Irina. Parallel reading sounds interesting. I’m not well versed in Shakespeare, so your discourse is always a welcome. Shakespear’s theme is universal and timeless. I enjoyed Japanese-version for kids, and kind of struggled at the Shakespeare class in English at college. The professor was as passionate as you. It’s too warm and humid today. Wish you pleasant breeze of May ahead.
ОтветитьУдалитьYoko
Thank you so much, Yoko. I feel honoured to be mentioned in this context: The professor was as passionate as you. I'm sure this is the only way to be reading and teaching Shakespeare, without passion it might be a waste.
Удалить