Апрельская погода полна сюрпризов. Солнце, прохлада, пронизывающий ветер сменяют друг друга, диктуя каждый день свой дресс-код. Неизменным остается серый пейзаж, который в наших широтах обретает многоцветье ближе к середине мая. Поэтому больше нас крошечным листочкам радуются, наверное, только жители тундры.
click on the picture for a closer view
Заметив сегодня едва проклевывающийся цвет сирени, вспомнила облака цветущей сакуры в блоге Йоко*, которые она опубликовала в начале апреля. Совершенное волшебство! Как у Басё:
Под вишней сижу.
Всюду - в супе и в рыбном салате
лепестки цветов...
Удивительно, подумала я, мы живем в том же часовом поясе, что Нара и вся Япония. На той же широте, что Киев и Львов, где уже все зеленеет. В этот момент услышала позади: Робин Бобин Барабек, скушал сорок человек! Со мной поравнялись бабушка и внук, который споткнулся на следующей строчке. И корову, и быка, и кривого мясника, - тихонько подсказала я. И телегу, и дугу, - живо подхватил мальчик и дочитал стишок про ненасытного Робина до конца. Так, под стихи, гуськом, мы и дошли до рынка.
А дома вспомнила о напутствии студентам накануне выходных: почитать Шекспира - замечательный способ отметить его день рождения! Пробежавшись глазами по книжным полкам, выбрала подарочное издание сонетов и, отринув окружающее, погрузилась в полный страсти мир шекспировской лирики. Или наоборот? Начала читать and was lost for the world. Так или иначе, но сонеты берут в плен, шквалу чувств противостоять невозможно, и не хочется. Тебе сладостен этот плен! Помните у Байрона в "Корсаре"? Прекрасней пери мой тюремный страж!
В этой книге сонеты предстают в переводе Модеста Ильича Чайковского. Текст справа, а слева созвучная иллюстрация, среди которых преимущественно работы художников-прерафаэлитов.
Иллюстрация к пьесе "Венецианский
купец". Ч.-Э. Перуджини
Иллюстрация к пьесе "Ромео и Джульетта". Ф. Дикси
Женщина с гирляндой. Д.-Г. Россетти
Офелия. Д.-У. Уотерхаус
Иллюстрации, как вы заметили, обрамляет узор, меняющий цвет и дизайн от страницы к странице. Но все это, включая приятную на ощупь мелованную бумагу, лишь внешняя атрибутика. Главное здесь текст, эмоциональный монолог лирического героя, предстающий в упоительных образах. Звучащий несколько непривычно у Чайковского, он заставляет прислушиваться и перечитывать. Добравшись до нежно любимого сонета 19, я буквально споткнулась на первых строчках:
Да, переводчик стремится максимально точно следовать оригиналу, но не в ущерб же художественности! Сохранив из оригинала devour, fierce tiger's jaws и другое, он достигает достоверности, читатель же получает сложное и не всегда благозвучное творение. Как непосредственно слышатся после этого знакомые строки Маршака:
Ничуть не утратив шекспировские смыслы, в переложении Маршака 19-й сонет звучит спокойнее и гармоничнее. Сравнивайте:
После этого я достала старую книгу с переводами Маршака и принялась читать параллельно. Маршак словно побывал в этом мире, исходил все тропы, впитал звучание шекспировских сонетов, а потом рассказал их нам. Не перевел, а именно рассказал - так, что они произносятся естественно и живо. И запоминаются сами собой. Почитайте!
Даже маловыразительные числительные под легким пером Маршака становятся художественным средством. Вместо повтора сухого три - у него три, трех, трижды. И аллитерация, и дивные метафоры!
Переведя все 154 сонета Шекспира, Маршак написал собственный сонет, как некий эпилог своего труда.
С днем рождения, Ваше Всемогущество Шекспир! Сегодня со дня кончины гения земля урочный путь вокруг светила очертила уже 402 года. А он жив и будет жить, живее некуда! Почитайте перед сном Шекспира. И пусть нам приснится сон, в котором шекспировские герои водят хороводы и славословят своего автора в этот апрельский день!
PS. Обращаюсь к сильной половине человечества: если вы не сильны в выражении чувств, перепечатайте для своей смуглой (или белокурой) дамы сердца сонеты Шекспира. Она будет покорена! Если же вы будете читать ей вслух, наизусть, она будет смотреть на вас с обожанием. Верю, что этот лайфхак поможет вам, потому что Шекспир делает нас всех лучше!
Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает...
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа,
И феникса сожги в его крови.
После этого я достала старую книгу с переводами Маршака и принялась читать параллельно. Маршак словно побывал в этом мире, исходил все тропы, впитал звучание шекспировских сонетов, а потом рассказал их нам. Не перевел, а именно рассказал - так, что они произносятся естественно и живо. И запоминаются сами собой. Почитайте!
Даже маловыразительные числительные под легким пером Маршака становятся художественным средством. Вместо повтора сухого три - у него три, трех, трижды. И аллитерация, и дивные метафоры!
... Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след...
Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
С днем рождения, Ваше Всемогущество Шекспир! Сегодня со дня кончины гения земля урочный путь вокруг светила очертила уже 402 года. А он жив и будет жить, живее некуда! Почитайте перед сном Шекспира. И пусть нам приснится сон, в котором шекспировские герои водят хороводы и славословят своего автора в этот апрельский день!
PS. Обращаюсь к сильной половине человечества: если вы не сильны в выражении чувств, перепечатайте для своей смуглой (или белокурой) дамы сердца сонеты Шекспира. Она будет покорена! Если же вы будете читать ей вслух, наизусть, она будет смотреть на вас с обожанием. Верю, что этот лайфхак поможет вам, потому что Шекспир делает нас всех лучше!
*https://stardustenglishwriting.blogspot.com/
"there was a star danced, and under that was I born"
ОтветитьУдалитьOh! Should I reply on behalf of Benedick?
УдалитьTaming my wild heart to thy loving hand!
Dear Irina – Living in different latitude in the same time zone, you could see snow falling while I’m in the flurry of Sakura petals (Sakura snowstorm.) Talking of Marshak, whenever I see snowdrops, I remember his story I read as a child. Now I think Shakespeare would be happy to have him as a good story-teller rather than a translator of his works into Russian.
ОтветитьУдалитьYoko
Почему-то больше всего запомнилась цитата из "Ромео и Джульетты": "Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус". В принципе, из этой фразы можно вывести целую философию жизни: знать меру в любом деле, сознательно накладывать на себя ограничения, поскольку жизнь сейчас гораздо легче, чем у наших предков, и, чтобы не утратить к ней интерес, нужно постоянно испытывать легкий голод в любых сферах, будь то еда, впечатления или развлечения. Слишком много "мёда" делает человека слабым, что в итоге сказывается на благосостоянии общества в целом. Где-то читал такое высказывание: "Тяжелые времена заставляют развиваться и порождают сильных людей. Сильные люди создают благополучие и комфорт. Комфорт порождает слабых людей. Слабые люди порождают тяжелые времена". Так что Шекспир был абсолютно прав.
ОтветитьУдалитьОтрадный вывод, конечно, прав! Мне нравятся ваши рассуждения, Кирилл. Их вызвала единственная (!) фраза Шекспира. А сколько их в пьесах и сонетах! Потому читаю и перечитываю. У него можно учиться всю жизнь.
УдалитьЧто касается цитаты. У Блейка есть созвучное изречение: Никогда не знаешь, что значит ‘достаточно’, пока не узнаешь, что значит ‘чрезмерно’. Отлично сказано! И наводит на размышления под другим углом.
Да, шекспировские тексты и мудростью наполняют, и радостью, и вдохновением.Но порой помогает осознание самого факта,что он был здесь,среди нас. В этом году в день рождения Шекспира я попала в трудную ситуацию,растерялась,не знала, как поступить правильнее.Но вспомнила,что это же 23 апреля и сразу такая гармония наполнила сердце и все дела были сделаны успешно.Магия не только в его текстах,что и говорить…
ОтветитьУдалитьА так у нас на прошлой неделе был театральный турнир по комедиям Шекспира, вчера обсуждали пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»,а завтра будем говорить о «Гамлете».
Мы живем в мире Шекспира! и чтим его память всеми возможными способами��