Популярные сообщения

воскресенье, 20 декабря 2015 г.

Нужны ли Гамлету версии?

“Гамлет. Версию” Бориса Акунина взяла в руки, потому что собиралась на занятие к Наталии Владимировне Киреевой, глубокоуважаемой коллеге с филфака. Прочла как примерная студентка от начала до конца, хотя ощущение подвоха преследовало меня с первых строк. Однако, обо всем по порядку!


Во-первых, у Акунина поубавилось число Dramatis Personae. Но, если отсутствие английских послов в списке действующих лиц можно простить, то изъятие Призрака отца Гамлета настораживает. Действие начинается не с важной шекспировской завязки, где стражникам является Призрак, а с парадного зала в Эльсиноре, по сути, со второй сцены пьесы-источника, причем герои, ожидающие выхода короля и королевы, стоят к зрителям спиной. Но это еще цветочки! Первые строки акунинского текста обнаруживают не новое самостоятельное произведение, а весьма вольный пересказ трагедии Шекспира, к тому же, с бесцеремонным обращением автора с оригиналом. Судите сами:

Офелия, о нимфа, помяни 
Меня в своих молитвах полунощных,
И тут же я предстану пред тобой,
Как некий голубь, явленный Марии.

Немножко покурлыкаю и - прыг!

Пушок и перья девичьи взъерошу. 

(Исподтишка щиплет ее за ягодицу.)

Офелия ойкает, Лаэрт оглядывается.

Что делает новоявленный “драматург”? Давайте называть вещи своими именами! Он берет строки великого Барда и дополняет их пошлой отсебятиной. Отсекая при этом все, что в его понимании не имеет значения. Духовные искания, мучительные раздумья о человеческой природе, осознание абсурда бытия и стремление его преодолеть, восстановить распавшуюся связь времен – одним словом, философские смыслы, которые сделали ”Гамлета” величайшей трагедией мировой литературы. 

В версии Акунина не осталось, в сущности, ни одного монолога Гамлета. Полный драматизма монолог героя после встречи с войском Фортинбраса не вошел вообще. А вместо 33 строк сакраментального монолога Быть или не быть, который изучается и интерпретируется четыреста с лишним лет, Акунин предлагает десяток строчек, сводящихся к Быть перестать – ей-богу, все едино.

Все герои также подвергаются трансформации. Мудрый у Шекспира отец и верный придворный Полоний здесь лелеет корыстные планы занять трон. Офелию, в оригинале послушную и любящую дочь, превращают в совершенную кретинку. Но наиболее радикально меняется здесь преданный друг Горацио, который становится главным злодеем и движущей силой, расчистившей путь Фортинбрасу к датскому престолу.

Как известно, Шекспир тоже написал свою трагедию на существующий ранее сюжет. Но вдумайтесь: на протяжении четырех с лишним столетий исследуют и ставят не пьесу Саксона Грамматика, не Томаса Кида или Франсуа Бельфоре, а именно шекспировского ”Гамлета”! Потому что во всех упомянутых источниках история ограничивалась темой мести. И вот в XXI веке, позабавившись с великим текстом, Акунин, по сути, возвращает его в далекое прошлое! Он уничтожает всю философию и смыслы, сведя все к истории прелюбодеяния и корысти. Приближая к обывательскому уровню? Уверовав, что шекспировская трагедия сегодняшней публике не по зубам? Некий сайт, предлагающий электронный текст Акунина, гласит: Эту версию Гамлета будет интересно читать всем, особенно тем, кто хочет узнать эту историю, но не хочет читать сложный Шекспировский текст. Ну, знаете! Можно поступить еще проще. Прочитайте пересказ  несказанно обогатитесь!  


На занятии было увлекательно слушать студентов, которые пытались сопоставлять оба текста и проследить осмысление шекспировского наследия современным автором. Им, способным читать, и осознающим, что понимать Шекспира можно учиться всю жизнь, советую продолжить с Айрис Мердок. Откройте “Черный принц”, “Море, море” и другие ее романы, где происходит погружение в тексты Шекспира. А господину Акунину я бы посоветовала… Впрочем, вряд ли он прислушивается к чьим-либо советам. 

click on the picture for a closer view
иллюстрация Саввы Бродского к трагедии Шекспира "Гамлет"


31 комментарий:

  1. Думаю,Акунин принимал в расчет и читательское удивление от неожиданного поворота сюжета, и читательское возмущение теми операциями, которые он проделал с первоисточником. Ведь когда текст вызывает яркие эмоции, отклик - это тоже важно. Кому-то не нужен Акунин, чтобы захотеть перечитать Великого Барда, а кто-то потянется перечитать Шекспира, прочитав "Гамлет.Версия" и найдет смыслы, которые не замечал ранее. А еще найдутся и те, кто не читая Шекспира никогда захочет прочитать первоисточник после версии Акунина. Я согласна с мнением моей студентки, написавшей эссе под названием "Новации в классическом тексте: стоит ли говорить о кощунстве?". Описав свое впечатление от акунинского текста, она делает вывод: "я считаю, что вся прелесть и ценность классики состоит в её вариативности. Различные трактовки, новые осмысления героев, увековеченных в галерее мировых образов, игры с сюжетом – ничто из этого не делает хуже оригинал, не приносит никакого вреда, не обесценивает. Скорее даже сам факт обращения современного автора к классическому образцу указывает на уровень значимости, «вечности» произведения. Как мне кажется, вопроса о недопустимости создания таких версий стоять не должно: литература не становится хуже, нравственный уровень не снижается. Но если говорить о плюсах, то такая слитность старого и нового, некий синкретизм «высоких» проблем и сниженной моральной планки акунинской современности являет удивительно новый взгляд на, казалось бы, незыблемое «быть или не быть».".

    ОтветитьУдалить
  2. А еще мне грустно от того, что акунинский Гамлет стал пошлым фигляром, а Горацио холодным интриганом и предателем. Какое время - такие и песни. Значит ли это, что нам, современникам Акунина со всеми нашими айфонами и гуглами до титанов шекспировской эпохи, задававшихся вечными вопросам, как до Луны пешком?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Как до Луны пешком Мне созвучны многие Ваши размышления, кроме двух позиций. Глубоко сомневаюсь, что после этой версии “кто-то потянется перечитать Шекспира и найдет смыслы, которые не замечал ранее”. Я не настолько консервативна. Сама читаю и смотрю вариации на тему Шекспира, как ShakespeаRetold, например, и советую их студентам. Но эту советовать бы не стала. По озвученным в посте причинам, и потому что данный текст, на мой взгляд, не имеет художественной ценности.
      А еще поспорю, что такая трактовка “не приносит никакого вреда”. Думаю, найдутся читатели, которые познакомившись с акунинской версией, уверуют, что они знают Гамлета! Что хуже: не знать вообще или быть уверенным, что знаешь после такой версии? Я в этом случае выберу первое.

      Удалить
  3. А я все-таки думаю, что те, кто уверуют что знают "Гамлета" после прочтения акунинской версии и первоисточник воспримут на уровне "Пьеса о полусумасшедшем принце, который никак не мог решиться отомстить за отца". Отличие этой читательской версии (которую я, кстати, не раз слышала от студентов во время экзамена) от Саксона Грамматика в том, что рефлексия шекспировского героя принимается как легкая сдвинутость по фазе. Так что дело, наверное, не в Шекспире и Акунине, а в компетенции и вкусе читателя.
    Кому-то Акунин просто не по вкусу - п.ч. пошлость и откровенная пародийность героев просто отбивает всякую охоту к чтению. Кого-то наоборот раззадоривает и заставляет задумываться, за что автор так обошелся с классическими персонажами. А кто-то весело насвистывает вот такую песенку и на заморачивается особо:

    Нет повести печальнее на свете,
    Чем та, что я сейчас вам пропою;
    То повесть о шекспировском Гамлете,
    Как загубил он молодость свою…

    Офелия, Гамлетова невеста,
    Не выдержала и сошла с ума,
    Всё потому, что датская сторонка, эх
    Для народа хуже, чем тюрьма.

    Да, спятила и в речку сиганула
    В рубашке, позабыв про свой наряд, –
    А Гамлет, как узнал о горе этом,
    Так начал тыкать шпагой всех подряд…
    (кстати источник - рассказ нашего амурского писателя Николая Курочкина "В результате простоя", где "Гамлет" становится важным источником сюжета).

    Так что да здравствуют версии - писательские, читательские ли. Ведь они так много могут сказать - в первую очередь о нас самих, о том, как меняется время и что выходит на первый план, а чему просто нет места конкретно здесь и конкретно сейчас.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, дорогой мой оптимист, пусть они здравствуют! В конце концов, Шекспира будут читать всегда, а кто вспомнит версию Акунина лет через 10? И если была бы возможность выбирать, я бы предпочла быть современником Шекспира, а не Акунина.
      Спасибо за ссылки по Акройду! А где бы почитать рассказ Курочкина?

      Удалить
  4. Умеет вы, мамо, книжки рекламировать! Ни за какие коврижки не возьмусь читать Акунина. По вышесказанному только одно размышление: уважаемый г-н Эраст Азазель полез эксплуатировать сюжеты великих в угоду собственной популярности. Фанфики в современном мире очень популярны - своего минимум, бери готовое да пользуйся. Графоманством попахивает.

    ОтветитьУдалить
  5. Светлана Гусева29 сентября 2016 г. в 01:27

    Безусловно, эта публикация заставляет задуматься. Я считаю, что вопрос «Нужны ли Гамлету версии?», приведенный в заглавии этой статьи, риторический, т. к. сколько людей, столько и мнений. Лично я, прочитав Гамлета, решила посмотреть фильм Григория Козинцева. И ни капли не разочаровалась. Гамлет оказался именно такими, как я себе его представляла: храбрый, отважный молодой человек, желающий отомстить за смерть отца, с легкостью вычислил своих «друзей» и поступил с ними так, как они этого заслуживают. Я уверенна, что разные переводы и постановки Гамлета имеют место быть, потому что у каждого читателя есть свое восприятие Гамлета, и, прочитав его в одной интерпретации, может не понять суть, не раскрыть полностью для себя образ, не найти то чего искал. И наоборот, прочитав другой текст, открыть для себя что-то новое и интересное. Я считаю, что произведение должно вдохновлять читателя. А как известно, на вкус и цвет товарищей нет.

    ОтветитьУдалить
  6. Не первый раз уже задаюсь таким вопросом: «Зачем современные писатели, поэты, режиссеры создают новые версии известных произведений литературы и кино?». Что это? Попытка прославиться, заявить о себе в другом амплуа или привлечь внимание? Думаю, что последнее…негативное внимание ведь тоже внимание. Поскольку, данные работы, как правило, собирают все отрицательные отзывы. В данном случае творение Бориса Акунина, лишь еще одно подтверждение. Замахнуться на «переделку» всемирно известной трагедии – это большой шаг и ответственность, видимо писатель не оценил рисков или был чересчур самоуверен. В любом случае, я вообще не понимаю зачем пытаться делать какие-то новые версии бессмертных персонажей, они на то и бессмертны, что уже раскрыты и выставлены на всеобщий «суд» зрителю или читателю. А говоря о Шекспире так и вдвойне, так как все его работы были нацелены на театр, а потом уже на читателей.
    Недавно я совершенно случайно наткнулась на статью Н.Стороженко о Шекспире с название «Властелин страстей человеческих», и думаю это не только идеальный заголовок, но и потрясающе емкая характеристика Вильяма Шекспира, отражающая то, что он делал со своими героями, а через них и с душой читателя. И самым ярким представителем, для меня, как раз и является Гамлет, вся трагедия как некая агония принца. Горе от потери родителя, предательство со стороны матери, подозрения к родному дяде, чувства к девушке, (которая, лично мне, показалась немного поверхностной, хоть и была хорошей дочерью), также бесконечные внутренние переживания и смятение из-за встречи с призраком-отцом, смешение благородства с желание отомстить, осознание, что в окружении слишком мало поистине верных и преданных людей. Все это сочеталось с какой-то отвагой и пытливым умом, так как Гамлет был весьма дальновиден, старался действовать продуманно. Как по мне, так весь этот поток эмоций и событий вызывали в нем эту самую агонию, и больше всего он страдал из-за поступка матери. Момент их разговора в 4 сцене 3 акта показался мне самым эмоциональным, и не смотря на жесткие слова, брошенные матери, в них видна боль принца. И от этого еще более не понятно, зачем создавать какие-то второсортные, осовремененные, а порой и жалкие версии, как бы на замену такому яркому и колоритному персонажу, ничего не добавляя, а наоборот ухудшая его.
    Если для кого-то сложно читать традиционные настоящие произведения великого автора, то скорее нужно покопаться в самом себе, узнать, чего же не хватает для того, чтобы понять и проникнуться. Но уж точно не опускать планку до такого среднего чтива. Поэтому, отвечая на вопрос: «Нужны ли Гамлету версии?» - нет, точно не в случае бессмертного Вильяма Шекспира с его живыми и глубокими героями.
    Двинских Дарья 32а

    ОтветитьУдалить
  7. На вопрос "Нужны ли Гамлету версии?" у каждого будет свой ответ, т. к мнения у всех отличаются. Лично я первой прочитала версию Б. Акунина. Для меня было неожиданным то, что друг Гамлета в итоге станет предателем. После прочтения данной версии, было наоборот, интересней прочитать "Гамлета" Шекспира, разные версии помогают обращать внимание на небольшие детали в текстах, уточнения о характере того или иного персонажа.
    "Гамлет" Б. Акунина - более легкая версия для восприятия многих, нежели "Гамлет" Шекспира. У нее иная задача: развлечь публику и при этом заставить ее, в предвкушении захватывающих приключений, прочитать и классику тоже.
    Сутункова Юля, 4 д/а

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаю вашу искренность, Юля. Но, положа руку на сердце, вы бы стали читать шекспировского Гамлета, если бы не семинар? Боюсь, большинство нынешнего поколения после прочтения Акунина уверуют, что Гамлета они знают. Нет?

      Удалить
    2. Я бы читала произведения, интересные лично для меня. Прочитав интерпретацию Акунина, я пришла к выводу, что лучше читать оригиналы произведений, чтобы понять смысл, изначально заложенный автором.

      Удалить
  8. Считаю, что каждый имеет право на своё виденье жизни и произведений, но исходя из описаний, нахожу некорректным автору данной версии причислять себя к тому, кто близок с Шекспиром и его произведением.
    Узнать о его мотивах сложно. Сейчас все гонятся за славой, хотят быть на слуху, возможно это и сподвигло так грубо переписать "Гамлета". Или же автор написал это, пропуская через реалии своей жизни, не понимания и не зная языка любви, чувств, сердца..
    Современный мир наполнен огромным потоком ненужной информации, нам остается лишь научиться её фильтровать.
    Н.Б. 4д/а

    ОтветитьУдалить
  9. В наши дни эта тема очень актуальная. Сегодня мы можем найти, так называемые римейки, по всюду и даже в литературе. Читая произведения мировой литературы, многие писатели представляют их себе по-другому и берут на себя смелость их переписать, переделать. Но на мой взгляд это большая ответственность и большой риск. Ведь важно не просто переделать сюжет под свое видение, важно сохранить мысль, которую хотел передать автор, создавая это произведение. Если меняется характеристика героя, меняется его роль, которую он играет в произведении, меняется его судьбы, то это уже сложно назвать другой версией – это уже совсем другое произведение, а ты лишь взял за основу сюжет. И судя по комментариям, которые я прочитала, Б. Акунин в своей версии Гамлета преувеличил многие вещи, накаливая страсти, увеличивая эмоциональный настрой, за что и был подвержен критики.
    Мне кажется, версии нужны, чтоб читая их читатель понимал неповторимость и уникальность авторского стиля. И еще больше ценил шедевры мировой литературы.

    ОтветитьУдалить
  10. Переделки мировой классики всегда вызывают не однозначные эмоции. К сожалению или к счастью, текста Акунина читать не доводилось, однако судя по вашим заметкам и комментариям других пользователей, могу сделать вывод, что он тот еще интриган! Не зря он лично переводит свой псевдоним с японского, как "злодей". Считаю, что Акунин, замахнувшись и перевернув с ног на голову столь известное произведение, всего лишь рассчитывал на отклики публики, причем скорее даже негативные. Ведь именно то, что так возмущает тысячи читателей, чаще всего порождает интерес других людей к прочтению, чтобы на своем опыте убедиться в этом. Однако мне думается, что в рождений этой литературной шутки от части виновата и публика, современные люди. В большей своей массе, потребители культуры уже настолько перенасытились дешевыми интригами и красочными боевиками, что понять и уловить тонкие и философские мотивы Гамлета им уже не интересно. Тут на помощь и приходит Акунин, осмелившийся переиначить известную пьесу, чтобы поразвлечь людей и привлечь внимание к своей персоне.
    Отвечая на вопрос, нужны ли Гамлету версии, смело заявляю, что нет, не нужны. Гамлет это именно то произведение, которое не нуждается в дополнениях или переосмыслениях, особенно на современный лад, так как вся трагедия улетучивается, а оставшиеся мотивы кажутся абсурдными.
    Гавриленко Анастасия, 402АФ

    ОтветитьУдалить
  11. Если начать с ответа на главный вопрос, нужны ли Гамлету версии, то искренне полагаю, что нет. Столь великие и знаковые произведения, составляющие основу и костяк всей мировой литературы не нуждаются в переосмыслении другими авторами, ведь каждый читатель в своей голове самостоятельно создаёт собственную версию, собственное отношение к произведению,соответственно это должно оставаться чем-то личным. Я, как читатель, однажды уже восприняв трагедию Шекспира не хочу читать никаких версий этого великого произведения ведь они лишь низвергают первоначальный оригинал, идею, суть, замысел. Думаю, что как бы умело ни была составлена версия, она не в праве придаваться широкой огласке, разрушая истинный шарм оригинала.
    Ситникова Анастасия, 404 АК.

    ОтветитьУдалить
  12. Карина Осадчая 404 а/к5 апреля 2021 г. в 23:24

    На мой взгляд, "Версии" Акунина есть место быть в списке литературы Шекспироведа, как минимум для того чтобы изучить "Гамлета" со всех сторон и в разных интерпретациях, а как максимум - чтобы после прочтения перевёрнутого с ног на голову Гамлета насладится полнотой и силой слова в переводах Пастернака, Лозинского и других.
    Акунин сохранил сюжетную линию и основные идеи пьесы, но иначе расставил акценты, разыграв в декорациях Эльсинора немного другой спектакль. Гамлет здесь представлен как грубоватый, неуклюжиий, вспыльчивый и импульсивный подросток, чем сильно отличается от классического. И это довольно неплохо. У нас есть возможность посмотреть на главного персонажа совершенно разными глазами, и сравнив 2 разные личности, сформировать абсолютно полное и исчерпывающее мнение о персонаже.

    ОтветитьУдалить
  13. Спасибо за отклик, четвертый 2021! Безусловно, каждый имеет право на свой взгляд, однако, высказывая точку зрения, нужно ее обосновывать. Например, Карина, что может привнести в понимание образа Гамлета вольный пересказ А.? Не стоит искать аргументы, их просто нет.
    Что касается ответа на ? Кто виноват?, скорее, это не публика, Настя. А целенаправленная политика оболванивания этой самой публики с помощью СМИ. Но это долгий разговор. Противостоять этому можно, развивая критическое мышление. Что до “абсолютно полного и исчерпывающего мнения о персонаже”, к этой цели можно только стремиться. Перечитывая шекспировскую, подчеркиваю!, трагедию и обращаясь к интерпретации лучших умов: шекспировед Аникст в потрясающей книге “Ремесло драматурга”, Выготский в “Психологии искусства” и др.
    А версии шекспировских шедевров случаются вполне смотрибельными и читабельными. Посмотрите на досуге: https://irina-alicelovers.blogspot.com/2019/12/blog-post.html
    https://irina-alicelovers.blogspot.com/2011/11/books-or-movies-to-be-continued.html

    ОтветитьУдалить
  14. Андреева Екатерина10 апреля 2021 г. в 00:06

    Хотела оставить свое мнение о "Гамлете" Акунина, который я читала не только n лет назад по списку от Н.В. Киреевой, но, прочитав ответ автора поста студентам, отметила полное неприятие любых других точек зрения. Увы. Но хочу выразить благодарность своим преподавателям, которые никого из всей писательской плеяды не возводили на пьедестал из белого мрамора и не считали неприкосновенным. Спасибо В.В. Гуськову, Н.В. Киреевой и А.В. Урманову, что учили не слепо восторгаться, а думать и формировать свое мнение.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пишите, Екатерина, прочту ваше мнение с большим интересом. И передам ваши слова Наталье Владимировне. Как “автор поста”, должна вам парировать, что на наших занятиях по литературе разгораются дискуссии и принимаются любые точки зрения. Мои студенты знают, что главное в работе по литературе – личностное восприятие текста и умение его обосновать. Важна аргументация. Мы пристально читаем Шекспира, смотрим его реактуализации, делимся впечатлениями. Вы читали романы из цикла Хогарт Шекспир? Макбет Ю Несбё, например? Вот, если интересно: https://irina-alicelovers.blogspot.com/2019/12/blog-post.html
      https://irina-alicelovers.blogspot.com/2019/06/blog-post_23.html
      Видели цикл ВВС ShakespeaRetold? Как мы его обсуждали, студенты 2012 помнят до сих пор! https://irina-alicelovers.blogspot.com/2012/03/shakespeare-told.html
      Что касается пьедесталов и места Шекспира, он возведен на Олимп Временем, а не кем бы то ни было. Собственным талантом и временем.

      Удалить
  15. Какая интересная дискуссия! Прочитала с большим интересом, так как в последнее время появилось много интерпретаций не только Шекспира, но и Гоголя, и Пушкина... Несколько лет назад попала мне в руки книги Литвиновых "Та самая Татьяна". Анна и Сергей Литвиновы провели свое расследование и пришли к совершенно неожиданному выводу: Онегин вовсе не убивал Ленского на дуэли. Одновременно с выстрелом Евгения раздался еще один, от которого и погиб молодой поэт. Но кто стрелял? Выяснить это и взялся Евгений. Вот уж нагородили. А что, других сюжетов нет?
    Конечно, у всех своё мнение по поводу современных прочтений. Но тут есть опасность, что прочтя такую стилизацию, читатели, особенно молодые будут утверждать, что Горацио был злодеем, а Офелия - кретинка.
    А может быть, Акунин, написал эту книгу, как пародию на современные интерпретации классики, доведя всё до абсурда? Хотелось бы полистать всё же эту книгу.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Полистать очень просто, Людмила, гугл откроет мигом. Интересно, что за криминал они расследовали, Литвиновы А и С.? Завели дело по факту убийства Ленского? Да уж!
      Но Вы знаете, в конечном счете, переделки и интерпретации вновь показывают, насколько живых героев создают классики. Мы судим и обсуждаем их не как персонажей, а как живых людей. И сюжеты в классике настолько привлекательные, что зовут переиначить, поместить героев в другие обстоятельства... Да, дискуссия оживилась. Чем больше мнений, тем интереснее!

      Удалить
  16. Добрый вечер!
    Весьма поражена,что кто-то берёт на себя ответственность изменить ход мыслей Шекспира и ,скорее,исказить саму трагедию «Гамлета»;
    Всегда считаю,что лучше самого автора никто не сможет изобразить глубину мыслей героев,чувственность каждой цитаты и передать настроение!
    И очень жаль,что после прочтения «такой версии Гамлета»,кто-то будет действительно убежден,что всецело знает его;
    Тут же как нельзя кстати вспоминается наставление Полония: «Держи подальше мысль от языка,
    А необдуманную мысль - от действий»; Потому что для меня нет ничего лучше оригинального текста,
    написанного пером Шекспира,который заставляет каждую реплику разбивать на цитаты и восхищаться,задумываясь о значении;
    Лично я, многие реплики выделяла,чтобы после прочтения ещё раз обдумать их. (Разве можно это было бы сделать по усеченной версии Акунина Б.?!)
    Если бы все же стоял вопрос «Быть ли Гамлету в других обличиях или не быть?»
    То ответ,однозначно,не быть.
    Но,как говорится: tastes differ...
    (Akopyan Susan 404 ak)

    ОтветитьУдалить
  17. Нужны ли Гамлету версии? - Ответ однозначен, нет!
    Да,Борис Акунин - известный писатель, у которого большое количество произведений, но это не даёт ему право пересказывать Шекспира в вольной форме, как ему вздумается. Я считаю,никто не имеет на это право. Ведь, рифма, слог, мастерство и глубина каждого произведения Уильяма Шекспира не должна интерпретироваться в форме отличной от замысла автора.
    Не каждое произведения станет фундаментальными, известным и увековеченным, многие уходят в историю и о них забывают, после первого прочтения, но произведения Шекспира, Джека Лондона, Джейн Остин и многих других всегда будут актуальны и востребованы, ведь эти авторы поистине литературные гении. Не важно сколько интерпретаций будет сделано, ни что не сравниться с оригиналом! Самое главное, чтобы люди в первую очередь читали оригинальное произведение, а не сразу шли по легкому пути в поисках упрощённой версии.
    С уважением,
    Онищук Елизавета, 404

    ОтветитьУдалить
  18. Адаптация произведения — это всегда не простой процесс. Нужно решать, что в произведении самое главное, что оставить, что изменить, что добавить, но самое главное, и порою самое трудное, нужно ответить на вопрос "А зачем нужна эта версия?" И в целом нет впечатления, что у Акунина не было конкретного ответа на этот вопрос. Писать для тех, кому лень читать "сложный Шекспировский текст"? А зачем? Им это и так не интересно. Привлечь новую аудиторию к творчеству Шекспира? Но как уже отмечали другие участники дискуссии, эта версия скорее оттолкнёт читателя, которому понравилась версия Акунина, от оригинального текста, в котором он не найдёт "хиханьки-хаханьки" и простые мотивы и фразы. Но всё-таки, как бы не ругать эту адаптацию, право на их создание быть однозначно должно. Те истины, которые закладываются в Гамлете и других произведениях - вечные, как бы это пафосно не звучало, и поэтому так важно видеть, как они такими остаются, независимо от нового сеттинга, актёров, и фраз. Автор адаптации может писать любовное письмо Шекспиру, может спорить с ним, а может и пытаться получше разобраться в каком-то конкретном моменте, и всё это через литературный язык. Ответов на вопрос "зачем нужна новая версия Гамлета" может быть очень много, и они могут нам дать не только новый взгляд на произведение, но и на те идеи, которые заложены в нём. Так что, конечно, Гамлеты нужны версии. Сомневаюсь, что эти версии должны быть от Акунина, но нужны.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы сами не запутались? Адаптации-право-версии... Где-то логику утратили. В моем тексте версия означает новый текст о Гамлете. Адаптаций в кино, театре может быть сколько угодно, а историю о Гамлете до/пере-писывать не нужно. Слышали, наверное: А что, если бы Ромео и Джульетта поженились? Но их история закончилась! Прекрасная, печальная, и ничего не надо домысливать. Лучше перечитать. Поверьте мне на слово, каждый раз находится слово или фраза, которую пропустил раньше.

      Удалить
  19. Теперь становится понятно, почему Вы всегда настаиваете на выборе определенного перевода произведения для прочтения.
    Честное слово, никогда прежде не сталкивалась с такими "версиями". Сама читала Гамлета у Лозинского и Пастернака вместе, сравнивая. Увидев персонажей и сюжет Акунина, ужаснулась. Но подумала и о том, что не читай я до этого качественный перевод, вполне могла воспринять иную версию Гамлета за чистую монету.
    Возможно, любительски такие варианты имеют место быть, может авторы так фантазию развивают. Но вряд ли я бы хотела признавать их как must have для прочтения, даже ради шутки.
    Описание версии Акунина, данное на сайте, меня вообще всецело поразило. Какой такой литературный критик так грамотно обесценил труд Шекспира?
    All in all, спасибо Вам, что предотвращаете ошибки студентов при случайном выборе перевода Акунина)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Акунин не делал перевод, Аделина. Это его версия истории датского принца, как заявлено в заглавии сего произведения. Изложенная в двух актах вместо пяти у Шекспира, а, по сути, глумление над великой трагедией. А вы молодчина, что читали в двух переводах сразу. Я люблю сравнивать варианты перевода зацепивших фраз с оригиналом – особое интеллектуальное пиршество. Например, фраза, которую мы все слышали, “Беда не приходит одна”, тоже Шекспира, из «Гамлета». Слушайте! Сравнивайте.

      Ах, Гертруда, беды, когда идут, идут не в одиночку, а толпами.(Лозинский)

      Повалят беды, так идут, Гертруда,
      Не врозь, а скопом. (Пастернак)

      Гертруда, о Гертруда! Лазутчиком не одиноким входит
      Беда, а целым войском (Анна Радлова)

      И наконец, оригинал:
      O Gertrude, Gertrude!
      When sorrows come, they come not single spies,
      But in battalions.

      Удалить
    2. Спасибо за ответ и знаменитые фразы! Очень интересно! :)

      Удалить
  20. Груднин Константин22 ноября 2025 г. в 13:43

    Прочитал статью и захотелось высказаться. Она поднимает важную тему: насколько правильно переделывать классические произведения, вроде «Гамлета» под современные вкусы? Ясно одно главная ценность старых книг не в сюжете, а в глубокой мысли, которую вложил автор. Именно эта мысль заставляет читателей думать о такиз вещах как: смысл жизни, человеческие чувствах и поступки.

    Конечно, современная обработка классики иногда помогает привлечь внимание молодых зрителей. Это неплохо само по себе, ведь благодаря таким экспериментам люди начинают интересоваться литературой. Только вот важно соблюдать меру и стараться сохранить оригинальную идею писателя. Иначе получается нечто странное, как у Акунина, где текст потерял почти весь смысл оригинальной трагедии.

    Но с другой стороны, такие случаи вызывают споры и дискуссии среди студентов и преподавателей. Они задают вопросы: почему одна интерпретация кажется интересной, а другая раздражающей? Почему некоторые изменения разрушают целостность произведения? Такие разговоры полезны, потому что учат ценить литературу и уважительно относиться к труду предыдущих поколений.

    Я считаю, что подобнеые статьи нужны, чтобы студенты поняли, насколько важно бережно обращаться с культурным наследием и хранить его.

    ОтветитьУдалить