The title of Ray Kluun’s novel is suggestive
enough – “The Widower”. You expect a story of solitude and anguish over
the loss of beloved wife. And the brief contents meet your expectations: Prologue, What happened earlier, Part One –
Dan, Part Two – Dan & Luna and Rose, Part Three – Dan & Luna.
Yet the opening scene features a man who does not seem
broken-hearted. He is preoccupied with some ordinary things and ready to make a
joke. Dan has just arrived in Australia with his three-year-old daughter and he looks rather suspicious to the airport official, the more so because the last
country they visited was Thailand. Somehow the middle-of-the-road situation grips your attention at
once, though the author’s language is quite unpretentious.
Are we bringing any objects out of Thailand? He asks.
‘I – erm – I don’t think so.’
‘Don’t think so, or know for certain?’
‘I’m sure, I think.’
‘No food then?’
‘No.’
The official looks at Luna, happily sucking away on
her lollipop.
‘Oh.’
Red-faced, I
take the open bag of lollipops out of my bag and hand it over. The official
looks at Luna pointedly. I look at him pleadingly, but he shakes his head.
‘Listen,
sweetheart, the man says you can’t bring the lolly into Australia.’ Luna’s too
tired to protest and just opens her mouth wide. Before she changes her mind, I
grab the lollipop and look around where I can discard this oh-so-risky item.
Numerous things the
official asks Dan to do – to open his suitcase, to explain the origin of
the sand in his moccasin, to run the moccasin under the tap – involves you more and more.
Finally the official asks:
'Where is her mother?’
Christ almighty. That’s more than I can take. I look
him straight in his eyes and wait for a moment.
‘Her mother is dead, sir. She had cancer and died
six months ago.’
After that the writer has you in his power. What goes
after appeals to different categories of readers. Sensitive souls would be
moved by the tragic story of Carmen’s disease and misery Dan has gone through;
others would prefer the chapters of his drowning himself in party scenes in
Amsterdam and Ibiza. To me most compelling was the way Dan got used to the role
of a sole father and how his little daughter helped him to deal with the death
of his young wife. I'd call this part “road book”, rephrasing a well-known film genre “road
movie”. We can do this, don't you think?
There are episodes you read with
bated breath, like the one when they visited a little church in Port Douglas. By the way, each part of the book is preceded by an epigraph from pop groups’ texts. To Part Three – Dan & Luna Kluun chose this:
We have all the
time in the world
Time enough for
life to unfold…
I can hardly refer this novel to notable big reads
this year, though it did introduce a fresh new voice. Ray Kluun dedicated the book to his daughter Eva as it was actually his own life
story. I wouldn’t recommend “The Widower” to a fastidious reader with
an exquisite taste. But it’s fine for a day off or to take on the trip.
Anything to share?
PS. Could you spot Shakespeare's quote? How clever of you!

If I’m not mistaken, it’s “bated breath”. I’m not sure, as it’s not a quotation, but word combination. But I know, that Shakespeare enriched English with a lot of wonderful phrases such as addiction, eyeball and fashionable.
ОтветитьУдалитьImpressive! Have you read "The Merchant of Venice"? You sound academic. )))
УдалитьWhat about the book I shared?
I wish I’ve read it, but to my shame, it takes a lot of time to read it in English (at least for me). But recently I read a great article about Shakespeare’s life and works. I was rather amazed at the number of the words created by him and memorized some of them
УдалитьWhy don't you read it in Russian? It's great and there's a generous portion of love story, as well as in practically all of Shakespeare. I bet, you'll be enchanted. And after reading to watch the screen version with Al Pacino as Shylock? If you decide, take Shchepkina-Kupernik's translation.
УдалитьTo tell the truth, I’m sure that the translation can't be as good as the originals. Each language carries a specific features, and as I know Shakespeare used the early modern English language and it seems to be very interesting to read it. More over, according to the statistics smth about 30% of the meaning is lost in the translation. And I can’t but agree with it, cause when I translated the poem for the English language week I faced with the same difficulties. One more interesting fact) I know that Alexander Sergeyevich Pushkin learnt English only for reading Shakespeare in the original.
УдалитьI can also add, that recently I found a great quotation of Shakespeare “It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.” And I was rather inspired with it. So I think that if you want to improve your language and linguistic skills, why not reading the book in the original and then in translation? I think it would be the better variant. And I hope I will have enough time in the second term or at least in summer)
Oh , and about “The Widower”. I must say, that I’m very interested in Your review cause I’m fond of sad stories about the people who cope with difficult life situation. I believe that such stories make us think over our lives and change our minds. And as I can see the language is really simple. So, I can say that it would be a great book for the leisure time.
ОтветитьУдалитьI couldn’t spot out Shakespeare’s quote, but “We have all the time in the world / Time enough for life to unfold…” is sung by Louis Armstrong.
ОтветитьУдалитьThis comment is the last of this year from me to you, Irina. I’ll be mostly away from the computer for a while. Whenever I visit this blog, I learned something new related to books and authors, which I really appreciate. I also read with “bated breath” your thoughts and feedbucks on my posts throughout the year.
With the warmest thoughts to your peaceful Christmas and healthy New Year,
Your Japanese Friend, Yoko
Я перед Мексикой забежала в библиотеку и взяла три книжки essays by verginia Woolf. Сейчас читаю The Pargiters. Это незаконченный рассказ, который она использовала в качестве примера в своем выступлении перед женским профессиональным обществом каким-то. Она говорит про все то, о чем я думала, когда читала Джейн Остин: вынужденное безделье и полная зависимость умных способных женщин.
ОтветитьУдалитьОчень хорошая пища для ума. Немного сложно понять ее стиль, потому что это недоработанные дневники и напечатаны со всеми исправлениями.
Но зато ее сочинение On Being Ill, это просто прелесть! Написано с юмором, который надо выстрадать в одиночестве, при плохом самочувствии, принимая сострадания близких...
Ирина Александровна, за столько лет после института, я не нашла ни одного человека, с которым бы мне было так комфортно делиться прочитананным, как с Вами!
Всегда думаю о Вас и мысленно делюсь впечатлениями, когда читаю что-то интересное. Спасибо Вам!!!