Сегодня день рождения Эрнеста Хемингуэя (1899-1961). Об этом американском авторе, который отличался простым и ясным, на первый взгляд, стилем, сложно говорить. Потому что в скупой и неэмоциональной (на первый взгляд!) манере его письма таятся бездны смыслов.
Можно проследить влияние на него Марка Твена: по словам Хемингуэя, "вся американская литература вышла из "Гекельберри Финна". Обнаружить сходство главных героев его прозы, получивших собирательное имя "хемингуэевский герой". Подтвердить влияние его стиля на оживление в мировой литературе искусства диалога. Повторить ставшую расхожей цитату "Хорошая проза подобна айсбергу, семь восьмых которого скрыто под водой". Но подлинным наслаждением становится попытка постижения смыслов этой бездонной прозы, запечатлевшей запахи, образы, звуки, вкусы самой жизни. Попробуем?
Я выбрала для чтения рассказ “В чужой стране/In Another Country”, и, поразмыслив, решила предложить прочесть без прелиминариев. Упомяну лишь, что Фицджеральд сказал о начале, что это одно из самых прекрасных предложений в прозе, какие он когда бы то ни было встречал. In the fall the war was always there, but we did not go to it any more. - Осенью война была все так же рядом, но мы на нее больше не пошли (пер. А. Зверева).
Я выбрала для чтения рассказ “В чужой стране/In Another Country”, и, поразмыслив, решила предложить прочесть без прелиминариев. Упомяну лишь, что Фицджеральд сказал о начале, что это одно из самых прекрасных предложений в прозе, какие он когда бы то ни было встречал. In the fall the war was always there, but we did not go to it any more. - Осенью война была все так же рядом, но мы на нее больше не пошли (пер. А. Зверева).
Э. Хемингуэй
В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
(пер. Л.Кислова)
Осенью война все еще продолжалась, но для нас она была кончена. В Милане осенью было холодно и темнело очень рано. Зажигали электрические фонари, и было приятно бродить по улицам, разглядывая витрины. Снаружи у магазинов висело много дичи, мех лисиц порошило снегом, и ветер раздувал лисьи хвосты. Мерзлые выпотрошенные оленьи туши тяжело свисали до земли, а мелкие птицы качались на ветру, и ветер трепал их перья. Была холодная осень, и с гор дул ветер.
Все мы каждый день бывали в госпитале. К госпиталю можно было пройти через город разными путями. Две дороги вели вдоль каналов, но это было очень далеко. Попасть в госпиталь можно было только по какому-нибудь мосту через канал. Мостов было три. На одном из них женщина продавала каштаны. Около жаровни было тепло. И каштаны в кармане долго оставались теплыми. Здание госпиталя было старинное и очень красивое, и мы входили в одни ворота и, перейдя через двор, выходили в другие, с противоположной стороны. Во дворе мы почти всегда встречали похоронную процессию. За старым зданием стояли новые кирпичные корпуса, и там мы встречались каждый день, и были очень вежливы друг с другом, расспрашивали о здоровье и садились в аппараты, на которые возлагались такие надежды.
К аппарату, в котором я сидел, подошел врач и спросил:
- Чем вы увлекались до войны? Занимались спортом?
- Да, играл в футбол,- ответил я.
Прекрасно, сказал он,- вы и будете играть в футбол лучше прежнего.
Колено у меня не сгибалось, нога высохла от колена до щиколотки, и аппарат должен был согнуть колено и заставить его двигаться, как при езде на велосипеде. Но оно все еще не сгибалось, и аппарат каждый раз стопорил, когда дело доходило до сгибания. Врач сказал:
- Все это пройдет. Вам повезло, молодой человек. Скоро вы опять будете первоклассным футболистом.
В соседнем аппарате сидел майор, у которого была меленькая, как у ребенка, рука. Он подмигнул мне, когда врач стал осматривать его руку, помещенную между двумя ремнями, которые двигались вверх и вниз и ударяли по неподвижным пальцам, и спросил:
- А я тоже буду играть в футбол, доктор?
Майор был знаменитым фехтовальщиком, а до войны самым лучшим фехтовальщиком Италии.
Врач пошел в кабинет и принес снимок высохшей руки, которая до лечения была такая же маленькая, как у майора, а потом немного увеличилась.
Майор взял здоровой рукой снимок и посмотрел на него очень внимательно.
- Ранение? - спросил он.
- Несчастный случай на заводе,- сказал врач.
- Весьма любопытно, весьма любопытно,- сказал майор и вернул снимок врачу.
- Убедились теперь?
- Нет, - сказал майор.
Было трое пациентов одного со мною возраста, которые приходили каждый день. Все трое были миланцы; один из них собирался стать адвокатом, другой - художником, а третий хотел быть военным. И после лечебных процедур мы иногда шли вместе в кафе "Кова", рядом с театром "Ла Скала". И потому, что нас было четверо, мы шли кратчайшим путем, через рабочий квартал. Нас ненавидели за то, что мы офицеры, и часто, когда мы проходили мимо, нам кричали из кабачков: "Abasso gli ufficiali!"("Долой офицеров!" (итал.). У пятого, который иногда возвращался из госпиталя вместе с нами, лицо было завязано черным шелковым платком: у него не было носа, и лицо ему должны были исправить. Он пошел на фронт из Военной академии и был ранен через час после того, как попал на линию огня. Лицо ему потом исправили, но он происходил из старинного рода, и носу его так и не смогли придать должную форму. Он уехал в Южную Америку и служил там в банке. Но это было позже, а тогда никто из нас не знал, как сложится жизнь. Мы знали только, что война все еще продолжается, но для нас она кончена.
У всех у нас были одинаковые ордена, кроме юноши с черной шелковой повязкой на лице, а он слишком мало времени пробыл на фронте, чтобы получить орден. Высокий юноша с очень бледным лицом, который готовился в адвокаты, был лейтенантом полка Ардитти и имел три таких ордена, каких у нас было по одному. Он долго пробыл лицом к лицу со смертью и держался особняком. Каждый из нас держался особняком, и нас ничто не связывало, кроме ежедневных встреч в госпитале. И все-таки, когда мы шли к кафе "Кова" через самую опасную часть города, шли в темноте, а из кабачков лился свет и слышалось громкое пение, и когда пересекали улицы, где люди толпились на тротуарах, и нам приходилось расталкивать их, чтобы пройти,- мы чувствовали, что нас связывает то, что мы пережили и чего они, эти люди, которые ненавидят нас, не могут понять.
Все было понятно в кафе "Кова", где было тепло и нарядно и не слишком светло, где по вечерам было шумно и накурено, и всегда были девушки за столиками, и иллюстрированные журналы, висевшие по стенам на крючках. Посетительницы кафе "Кова" были большие патриотки. По-моему, в то время самыми большими патриотками в Италии были посетительницы кафе, да они, должно быть, еще и теперь патриотки.
Вначале мои спутники вежливо интересовались моим орденом и спрашивали, за что я его получил. Я показал им грамоты, где были написаны пышные фразы и всякие "fratellanza" и "abnegazione" ("Братство" и "самоотверженность" (итал.), но где на самом деле, если откинуть эпитеты, говорилось, что мне дали орден за то, что я американец. После этого их отношение ко мне несколько изменилось, хоть я и считался другом по сравнению с посторонними. Я был их другом, но меня перестали считать своим с тех пор, как прочли грамоты. У них все было иначе, и получили они свои ордена совсем по-другому. Правда, я был ранен, но все мы хорошо знали, что рана, в конце концов, дело случая. Но все-таки я не стыдился своих отличий и иногда, после нескольких коктейлей, воображал, что сделал все то, за что и они получили свои ордена. Но, возвращаясь поздно ночью под холодным ветром, вдоль пустынных улиц, мимо запертых магазинов, стараясь держаться ближе к фонарям, я знал, что мне никогда бы этого не сделать, и очень боялся умереть, и часто по ночам, лежа в постели, боялся умереть и думал о том, что со мной будет, когда я снова попаду на фронт.
Трое с орденами были похожи на охотничьих соколов, а я соколом не был, хотя тем, кто никогда не охотился, я мог бы показаться соколом; но они, все трое, отлично это понимали, и мы постепенно разошлись. С юношей, который был ранен в первый же день на фронте, мы остались друзьями, потому что теперь он уже не мог узнать, что из него вышло бы; поэтому его тоже не считали своим, и он нравился мне тем, что из него тоже, может быть, не вышло бы сокола.
Майор, который раньше был знаменитым фехтовальщиком, не верил в геройство и, пока мы сидели в аппаратах, занимался тем, что поправлял мои грамматические ошибки. Он как-то похвалил мой итальянский язык, и мы с ним подолгу разговаривали по-итальянски. Я сказал, что итальянский язык кажется мне слишком легким, для того чтобы серьезно им заинтересоваться. Все кажется в нем так легко. "О, да,- сказал майор. Но почему же вы не обращаете внимания на грамматику?" И мы обратили внимание на грамматику, и скоро итальянский язык оказался таким трудным, что я боялся слово сказать, пока правила грамматики не улягутся у меня в голове.
Майор ходил в госпиталь очень аккуратно. Кажется, он не пропустил ни одного дня, хотя, конечно, не верил в аппарат и как-то раз даже сказал, что все это чепуха. Аппараты тогда были новостью, и испытать их должны были на нас. "Идиотская выдумка, - сказал майор. - Бредни, и больше ничего". В тот день я не приготовил урока, и майор сказал, что я просто позор для рода человеческого, а сам он дурак, что возится со мной. Майор был небольшого роста. Он сидел, выпрямившись в кресле, его правая рука была в аппарате, и он смотрел прямо перед собой в стену, а ремни, в которых находились его пальцы, с глухим стуком двигалась вверх и вниз.
- Что вы будете делать, когда кончится война, если она вообще кончится? - спросил он. - Только не забывайте о грамматике.
- Я вернусь в Америку.
- Вы женаты?
- Нет, но надеюсь жениться.
- Ну и глупо, - сказал майор. Казалось, он был очень рассержен. Человек не должен жениться.
- Почему, signor maggiore?
- Не называйте меня "signor maggiore"
- Но почему человек не должен жениться?
- Нельзя ему жениться, нельзя! - сказал он сердито. Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять.
Майор говорил раздраженно и озлобленно и смотрел в одну точку прямо перед собой.
- Но почему же он непременно должен потерять?
- Потеряет, - сказал майор. Он смотрел в стену. Потом посмотрел на аппарат, выдернул свою высохшую руку из ремней и с силой ударил ею по ноге.- Потеряет,- закричал он.- Не спорьте со мною! - Потом он подозвал санитара: - Остановите эту проклятую штуку.
Он пошел в другую комнату, где лечили светом и массажем. Я слышал, как он попросил у врача разрешения позвонить по телефону и закрыл за собою дверь. Когда он опять вошел в комнату, я сидел уже в другом аппарате. На нем были плащ и кепи. Он подошел ко мне и положил руку мне на плечо.
- Извините меня,- сказал он и потрепал меня по плечу здоровой рукой,- Я не хотел быть грубым. Только что умерла моя жена. Простите меня.
- Боже мой,- сказал я, чувствуя острую боль за него, - какое несчастье.
Он стоял около меня, кусая губы.
- Это очень трудно,- сказал он.- Не могу примириться. - Он смотрел мимо меня в окно. Потом заплакал.- Никак не могу примириться, - сказал он, и голос его прервался. Потом, не переставая плакать, поднял голову и ни на что не глядя, с мокрым от слез лицом, кусая губы, держась по-военному прямо, он прошагал мимо аппаратов и вышел из комнаты.
Врач рассказал мне, что жена майора, которая была очень молода и на которой он женился только после того, как был окончательно признан негодным для военной службы, умерла от воспаления легких. Болезнь продолжалась всего несколько дней. Никто не ожидал, что она умрет. Майор три дня не приходил в госпиталь. Затем в обычный час он снова пришел с черной повязкой на рукаве мундира. За это время на стенах появились большие снимки всяких ран до и после лечения аппаратами. Перед аппаратом майора висели три снимка, на которых были руки, такие же, как у него, ставшие вполне нормальными после лечения. Не знаю, где врач достал эти снимки. Я всегда думал, что нас первых лечат этими аппаратами. Но майору снимки не внушали никакой надежды, - он смотрел мимо них, в окно.
**********

Грустно и реально(((
ОтветитьУдалитьМне нравится перевод Зверева, и я даже боюсь предлагать что-то своё, может только если совместить с переводом Кислова: Осенью война всё еще продолжалась, но мы на нее больше не пошли. Я считаю,нельзя сказать,что для этих раненных "списанных" офицеров война закончилась. Она была рядом с ними всю жизнь,они никогда не забывали весь этот ужас и потери.Думаю, офицер женился лишь после того, как был признан негодным для службы, чтобы начать новую жизнь,чтобы не приносить боль своим любимым, своей семье, ведь на войне смерть не выбирает в чей дом войти. Мне очень понравились слова майора "Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять". А, как мне кажется, нельзя потерять одиночество (потому что тогда терять уже нечего), может быть поэтому люди того поколения остались такими одинокими и несчастными, оторванными от мира,они стали потерянным поколением.Хемингуэй прекрасен, лаконичен.Читать его одно удовольствие.
Молодчина! Все так, но какой же мощный антивоенный посыл за этой лаконичностью. Прилагательные наперечет, не больше десятка, а какой накал создается глаголами и существительными!
ОтветитьУдалитьЗначит, нас двое, читающих Х. с удовольствием. Уже немало, прямо Двойняшечка и Двойнюшечка!
))))Я верю,что нас гораздо больше,любителей Хемингуэя!
ОтветитьУдалитьнедавно прочитала "По ком звонит колокол" ООочень трагический роман, написанных фирменным стилем Хэмингуэя. Очень захватывающий. Роман не только о войне,но и о загубленных судьбах людей, застрявших в этой нелепой войне,и о любви,и о долге,и о моральных принципах, да в общем просто о жизни. Жаль всех. Но почитать стоит...
ОтветитьУдалитьМама советует прочитать "Острова в океане",скоро открою,;) а пока хочу начать "Жизнь взаймы" Эрих Мария Ремарк
Я бы перевела так: «Осенью война всё ещё была, но мы на неё больше не пошли»
ОтветитьУдалитьПо-моему мнению, майор поступил так из-за страха. Как он сказал «нельзя и это(т.е. женитьбу) ставить на карту». И только после того, как он больше был не в состоянии идти на фронт, он связал свою жизнь с любимой девушкой, потому что теперь, по его мнению, ничто не угрожало его спокойной жизни с ней. Теперь он просто не мог её потерять. А на счёт слова… Я бы предпочла «эмоциональный». Не в плане того, что рассказано в красках, а именно оперирование словами так, что ты сам ощущаешь эмоции людей. Т.е. подача рассказа. Особенно этот момент сподвиг меня на выбор именно этого слова: «- Нельзя ему жениться, нельзя! - сказал он сердито. Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять». Вроде бы простые слова, без всяких изысков, а вот это ощущение какого-то отчаяния и твёрдой убеждённости передаётся и читателю. А в плане содержания, слово «горе». У каждого из этих персонажей оно своё. Да и вообще война сама по себе – это одно сплошное горе.
Честно говоря, иногда достаточно трудно перевести с английского языка на русский так, чтобы не потерять того оттенка значения, которое вкладывает автор. Вот моя попытка перевести первое предложение: "Осенью война неизменно была рядом, только для нас она была кончена".
ОтветитьУдалитьВойна... она всегда оставляет свой уродливый отпечаток на людях, делая их калеками не только физически, но и душевно. Она навсегда остаётся с теми, кто познал её, с теми, кто жил бок о бок со смертью. На войне приходит понимание того, что в одну секунду можно потерять всё. В том числе и собственную жизнь. Думаю, именно поэтому майор не женился, пока не был уверен, что его не заберут обратно на фронт. Он не хотел, чтобы его возлюбленная (в том, что он любил свою жену сомневаться не приходится, учитывая его состояние после её смерти) связала себя узами с человеком, который вероятнее всего погибнет. Однако, всё случилось наоборот, и это он потерял её, когда казалось бы мирная жизнь сулила спокойствие и счастье.
"Он [человек] должен найти то, чего нельзя потерять". Эти слова наполнены отчаянием и нежеланием смирится. Невольно задумываешься, а существует ли это что-то, "чего нельзя потерять". Выше упоминалось "одиночество"... я долго пыталась придумать что-нибудь ещё, слишком уж тяжело признавать, что ничего другого нет! Однако, безуспешно, и потому вынуждена согласиться, что лишь "одиночество" - это та грань, когда терять больше нечего...
Мой вариант перевода: "Осенью война не прекращалась, но мы ей не принадлежали". Это совсем маленький рассказ о бывших военных, которых комиссовали по инвалидности. Каждый день они приходят в госпиталь на реабилитационный курс, где на них испытывают какие-то новые аппараты. Почему он называется "В другой стране"? Потому что это рассказ от первого лица, а точнее одно из личных воспоминаний автора. Хемингуэй добровольцем отправился на фронт в Италию. Там он действительно получил ранение в колено и пару медалей. Если знать биографию автора, то рассказ, конечно, обретает смысл, поэтому оценивать его, как абстрактную творческую единицу ни в коем случае нельзя.
ОтветитьУдалитьС уважением, Легчиков Павел 402 а/н
К своему стыду я прочитала всего четыре рассказа Эрнеста Хемингуэя, но рассказ «В чужой стране» произвёл на меня большое впечатление. Первое предложение рассказа, я бы перевела так же, как А. Зверев: «Осенью война была все так же рядом, но мы на нее больше не пошли». В тексте между строк читаются глубокая тоска, безысходность, что-то такое, что не позволяет изменить жизнь к лучшему. Мне сразу же захотелось узнать «Что видел и пережил писатель?». Ведь без сомнения было понятно, что это не выдуманный рассказ – это личный опыт, это люди, с которыми близко общался автор. Моё любопытство было вознаграждено, автор действительно прожил интереснейшую насыщенную жизнь!
ОтветитьУдалитьК выбору такого лаконичного стиля, в котором нет ничего лишнего и в то же время так много сказано, писатель пришёл не случайно, в начале своей творческой карьеры он работал репортёром, выезжал на происшествия, бывал на пожарах и в тюрьмах. Здесь сформировался его литературный стиль и привычка быть всегда в центре событий. Редакторы газеты научили его точности и ясности языка и старались пресечь любое многословие и стилистические небрежности. Но даже этих впечатлений Хемингуэю оказалось мало и он отправился на фронт Первой мировой войны в Италию, где сначала был водителем санитарной машины, а потом вызвался доставлять продукты солдатам прямо в окопы! В 1918 году 19-летний Хемингуэй, спасая раненого итальянского снайпера, попал под огонь австрийских пулемётов и миномётов, но остался жив. В госпитале из него вынули 26 осколков, при этом на теле Эрнеста было более двухсот ран. Вскоре его перевезли в Милан, где простреленную коленную чашечку врачи заменили алюминиевым протезом. Лечение после ранения как раз и описывает в рассказе Хемингуэй. Сам писатель позднее сказал о своём участии в данных военных действиях: «Я был большим дураком, когда отправился на ту войну. Я думал, что мы спортивная команда, а австрийцы — другая команда, участвующая в состязании».
В диалоге майора с автором мы с самого начала улавливаем нотки раздражённости и озлобленности и, дочитав рассказ до конца, лишь понимаем, в чём дело, зачем он произносит фразу: «Нельзя ему жениться, нельзя! - сказал он сердито. - Если уж человеку суждено всё терять, он не должен ещё и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять». Майор уже знал, что его жена смертельно больна и эта мысль сводила его с ума. Жизнь казалась ему несправедливой! Ведь он прошёл войну, вернулся живым, пусть и с ранением, но он вернулся. Теперь ничто не могло омрачить его счастья, рядом любимая и всё впереди, и тут какая-то нелепая болезнь в мгновение оборвала все планы! Майор, подвёл себя к мысли, что его судьба быть несчастным и возможно не женись он, эта женщина была бы счастлива с другим и жива! А ему суждено терять и терять!
Я думаю, этот рассказ можно назвать одной фразой «жизнь без прикрас», ведь здесь показана реальная жизнь, с потерями, переживаниями, ранами, смертью. Автор заставляет читателя примерить на себя состояние героев и задуматься над главным вопросом: «А что же нельзя потерять в нашем неспокойном мире?».
Считаю что Кислов давольно четко передал смысл первого предложения, он сумел отразил весь смысл этого рассказа в одном предложении. Сколько боли, горечи, одиночества и смерти несеет в себе слово война. Это злостная всепожирающая и разрушающая сила приносит с собой немало горя, страданий и душевной пустоты. Я не считаю, что человек является жертвой войны, поскольку любая война - дело рук самого человека. Своеобразный «естественный отбор», в результате которого выживает сильнейший. Меня всегда очень волнует тема войны, особенно сейчас в преддверии 9 мая, этот рассказ произвел на меня большое впечатление.
ОтветитьУдалитьУ автора давольно интересный стиль, очень лаконичный, в нем нет ничего лишнего, но тем не менее он сумеел так много до нас донести.
По моему мнению Майор женился только после того, как был окончательно признан негодным для военной службы, потому что он хотел начать новую жизнь. Но жизнь так не справедливо с ним обошлась. На протяжении всего рассказа он очень грустный и раздраженный, он не верит, что аппараты ему смогут помочь. Почему умерла его жена, никто ведь не ожидал, что может такое произойти. Почему чуда не случилось с ней, а с ним может? "Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять" потерять только одиночество, но возможно я ошибаюсь.
Нет, наверное, такой семьи, где война не затронула бы жизни людей.Я думаю, этот рассказ можно назвать одной фразой "миллионы загубленных жизней" ведь нет, наверное, такой семьи, где война не затронула бы жизни людей.
Иногда, читая рассказы Хэмингуэя, кажется, что ты решил заскочить на чай к близкому другу, который только что вернулся из путешествия, и послушать может быть самые обыкновенные, ничем не примечательные на первый взгляд истории. Но подчеркну, непременно к близкому другу, которого ты знаешь также хорошо, как самого себя. Так и с Хэмингуэем. Я считаю, что зачастую, мало знать имя автора, произведение которого ты читаешь, очень важно знать конкретные детали биографии, чтобы понять смысл, который изначально был вложен автором в какие-то порой мельчайшие детали. Так, например, в своём рассказе «Снега Килиманджаро», главный герой- Гарри, по факту является самим Хэмингуэем, который всё таки не устоял перед соблазнами современного мира (Женщины, вино, деньги), и тем самым собственными руками разрушил свою жизнь . То же самое можно сказать и о Фредерике Генри из «Прощай оружие»: война, Италия, ранение, Милан, госпиталь…. Безусловно, для читателя, который совсем не знаком с жизнью автора, Генри- очередной нереальный персонаж, имеющий собственное независимое мнение и отношение к войне, гордо и смело переносящий все тяготы и невзгоды . Но для меня, Генри вполне реален.
ОтветитьУдалитьУ Хэмингуэя не бывает идеальных героев, ведь его главный герой- это он сам, с его собственным жизненным опытом, мыслями и идеями. Имея способность объективно оценивать людей и поступки, он конечно же понимает, что сам далеко не идеален . Хэмингуэй пишет исключительно о себе, о людях, которые его когда-либо окружали, о событиях, которые когда-то ему самому довелось пережить.
"Хорошая проза подобна айсбергу, семь восьмых которого скрыто под водой". Считаю, что «Хорошая», смело можно заменить на «Хэмингуэевская». У главного героя рассказа «В Чужой Стране», также как и у Генри, повреждено колено и он находится в госпитале, в Милане. Но одна восьмая- то под водой… Интересным является тот факт, что рассказ «В Чужой Стране» относится не к сборникам 1938 и 1969 года «Пятая Колонна и первые 49 рассказов» и «Пятая колонна и четыре рассказа о гражданской войне в Испании», а к сборнику рассказов «Мужчины Без Женщин», куда также входят такие рассказы как «Белые Слоны», в котором женская тяга к счастью сталкивается с мужским эгоизмом и «Канарейку в подарок». Но в «В Чужой Стране», главной темой является вовсе не война, в нём как раз таки очень ярко проявляется тема одиночества, тема мужчин без женщин.
Творчество Э. Хэмингуэя трудно описать, одним словом. Потому что оно многогранно и в то же время простое для понимания. Рассказы наполнены его собственной печалью. Я прочла «В чужой стороне» и действительно почувствовала то сожаление, которое испытывал автор. С первой строчки становится понятно, что Э. Хэмингуэй и его главный герой хотел бы учувствовать в войне, но судьба распорядилась иначе . Я бы перевела первое предложение так «осенью война еще была, а нас на ней уже не было.» Казалось бы такие простые слова а сколько в них эмоций. На протяжении всего рассказа можно заметить, насколько сильно автор переживает о войне. Война по определению такое явление, где человек может потерять все и сразу. Но автор не оставляет идею поиска того, что нельзя потерять. Даже бедный майор, который лишился и возможности сражаться, и возможности жить мирной семейной жизнью пытается найти то, ради чего вообще жить. Эти глобальные вопросы, написанные понятным языком и затрагивающие всех и каждого, заставляют задуматься - есть ли такие вещи, которые мы не сможем потерять?
ОтветитьУдалитьТворчество Э. Хэмингуэя трудно описать одним словом. Потому что оно многогранно и в то же время простое для понимания. Рассказы наполнены его собственной печалью. Я прочла «В чужой стране» и действительно почувствовала то сожаление, которое испытывал автор. С первой строчки становится понятно, что Э. Хэмингуэй и его главный герой хотел бы учувствовать в войне, но судьба распорядилась иначе . Я бы перевела первое предложение так «осенью война еще была, а нас на ней уже не было.» Казалось бы такие простые слова а сколько в них эмоций. На протяжении всего рассказа можно заметить, насколько сильно автор переживает о войне. Война по определению такое явления, где человек может потерять все и сразу. Но автор не оставляет идею поиска того, что нельзя потерять. Даже бедный майор, который лишился и возможности сражаться, и возможности жить мирной семейной жизнью пытается найти то, ради чего вообще жить. Эти глобальные вопросы, написанные понятным языком и затрагивающие всех и каждого, заставляют задуматься- есть ли такие вещи, которые мы не сможем потерять?
ОтветитьУдалитьКсения Бородацкая,405
Вот мой вариант перевода первого предложения: "Война продолжалась и осенью, но мы на неё больше не ходили" или "Война пролюдолжалась и осенью, но не для нас". На мой взгляд, уже в первом предложении звучит вся трагичность и грусть этого рассказа. С самого начала становится понятно, что у истории нет светлого конца, что она совершенно не радужная. Для того, что бы понять, что сподвигло автора написать такие строчки, глубоко думать не надо. Все это был опыт, на котором и построены его рассказы и романы. Ведь только человек с опытом и богатой жизненной историй смог бы написать именно так, как пишет Э. Хэмингуэй. Может быть, если разобрать его произведения отдельные на предложения, кто-то скажет, что они достаточно простые для понимания, но если же их собрать воедино, то получится шедевр! В каждом абзаце скрывается смысл, стоит только вчитаться повнимательней.
ОтветитьУдалитьПосле прочтения "В чужой стране" стало страшно вдвойне задумываться о войне, как о чем-то, что может произойти с каждым, каждый из нас может потерять абсолютно все, ради чего жил. Но в то же время Хэмингуэй даёт шанс на что-то светлое, показывая нам майора, который после войны и смерти жены все равно ищет смысл жизни.
Подобную ситуацию мы можем видеть в "Старик и море". Старик отчаился и смирился со своей нищетой (Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства), но продолжает верить в чудо и удачу своей лодки. Даже когда он сражается с рыбой, и она утаскивает его все дальше и дальше в море, он надеется на лучшее и думает про то, что с ним сейчас нет мальчика, так бы они смогли вытянуть рыбу.
Из этого можно сделать вывод, что Э. Хэмингуэй не был пессимист ом до мозга костей, когда писал свои трагичность произведения, он оставлял некоторое место и светлым чувствам.
Но что мне показалось странным, так это его описания. Даже в отрывке выше он упоминает, что до города можно было добраться несколькими путями, но описывает только один. Мне кажется это необычным и немного странным, будто его рука не успевала за полетом мысли и он записывал, что смог успеть в этом потоке мыслей, а остальное просто переспросил.
Трудно не согласиться со словами Фицджеральда, открывающее предложение рассказа действительно сильное. Насыщенное и лаконичное, оно может служить образцом стиля Хемингуэя.
ОтветитьУдалитьС переводом Зверева тоже трудно спорить, он мне кажется очень удачным. Я могу предложить разве что такой вариант, очень вторичный варианту Зверева: «Осенью война была все ещё здесь, но мы на неё уже не шли.»
Мне кажется, что в переводе этого предложения никак нельзя изменять вторую часть предложения. «Она для нас была кончена» в переводе Кузнецова конечно звучит очень лаконично и броско, но, по моему мнению, не совпадает с мыслью рассказа. Ведь раненые солдаты хоть и не воюют, но они все еще под влияние войны, и она уже точно не кончена для них.
Сам рассказ очень интригующий. Поразительно как Хемингуэй, не прибегая к описанию чувств или каких-то сложных стилистических приемов, только через довольно простое, лаконичное повествование и диалоги может передать ощущение изолированности и отчуждённости.
Я не могу не интерпретировать рассказ как антивоенный. В рассказе хоть и нет военных действий, но её эффект на героев говорят громче утрированных изображений ужасов войны. Нельзя не заметить, то как с трудом и с неуверенностью они возвращаются к гражданской жизни. В этом мне видится параллели с другим представителем потерянного поколения – Ремарком. Казалось бы, разные стили, разные языки, но мне их героях, столкнувшихся с войной, видится какая-то схожая надломленность.
Я бы описала манеру Хемингуэя как изобразительную, почему-то, когда читаешь его произведения, чрезвычайно легко проникнуться историей представить её себе. Сами собой появляются образы каштанов от которых исходит пар или военного госпиталя с неповоротливыми аппаратами. И с точно такой же легкость проникаешься чувствами героев Хемингуэя.
Вологдина Д. 401ан
Рассказ «В чужой стране» очень впечатлил меня. Казалось бы, послевоенная жизнь солдат, ужасы уже позади, но какой отпечаток остался у каждого в душе. «Мирная» жизнь, приносит боль, а старые раны напоминают о пережитом.
ОтветитьУдалитьОдна общая черта есть у всех персонажей в госпитале, это отрешенность от мира, которую они испытывают после войны, это уже не те люди, они не могут найти свое место в обществе, даже местные жители их не признают.
Мой вариант перевода выглядит так:
«Война осенью не сдавала позиции, но нам пришлось сдать свои»
Эрнесту Хемингуэю удалось вместить в одно предложение всю безнадежность и обреченность людей, переживших войну. Они отделились не только от войны, но и от общества.
«мы чувствовали, что нас связывает то, что мы пережили и чего они, эти люди, которые ненавидят нас, не могут понять»
Рассказ, на первый взгляд, повествуется спокойным, непринужденным тоном, в нем нет ярких поворотов сюжета. К тому же, война для героев закончилась, разве это не обнадеживающая новость? Однако все не так просто, душевные раны вылечить невозможно. За встречами в кафе, в госпитале, за беседами, люди скрывают глубокий душевный конфликт и пустоту. Нелепое лечение в госпитале не дает видимых результатов, фотографии «до» и «после» не успокаивают, ощущение бессмысленности всего происходящего терзает. А горькие слова майора «Он должен найти то, чего нельзя потерять» только больше топят в одиночестве.
По моему мнению, стиль писателя лаконичный, простой и реальный. Отсутствие сложных конструкций и обилия эпитетов привлекают внимание к основным деталям, сюжету, который тщательно упорядочен. Это позволяет добиться определенного эффекта, приближенного к реальности: факты, диалоги, повседневная речь, поведение героев, эмоции. Все это выстраивается в одну сюжетную линию, постепенно погружая читателя в то же состояние, в котором находятся герои. Чувства и ощущения реальны, сопереживание персонажам безмерно, их судьба трогает до глубины души.
Грамотенко Александра 402аф
«В чужой стране»- это рассказ о войне и о людях, которые были вынуждены ее покинуть из-за серьёзных травм.
ОтветитьУдалитьВажная тема рассказа - человеческое мужество. Смелость, выраженная майором, отличается тем, что связана с его способностью противостоять его личным проблемам. Его решимость оставаться достойным, несмотря на его страдания, является величайшим актом мужества в этой истории. Прикусив губу, он выходит с высоко поднятой головой, полагая, что сможет преодолеть свое горе, что является ключевым шагом для принятия его потери. Тем самым, Хемингуэй показывает, что слезы майора не отнимают его храбрости, его дух остается сильным и стойким среди всех его страданий.
Во время прочтения, я обратила внимание на то, как война меняет жизни людей: главный герой в прошлом был футболистом, но получил травму колена; у другого героя во время войны умирает любимая жена, тем самым он перестаёт видеть счастье в женитьбе. А ведь таких людей , мечтающих поскорее выздороветь и вернуться к прежней жизни, было очень много.
Данный рассказ заставил задуматься о том, как многое люди теряют во время войны. Герои чувствуют безысходность, так как они хотели продолжать воевать и сражаться за Родину.
Дунина Оля, 402аф
Впервые прочла повесть Эрнеста Хемингуэя “В чужой стране”, и честно признаюсь, оно очень тронуло меня, особенно после погружения в биографию самого писателя, прошедшего не одну войну.
ОтветитьУдалитьОзнакомившись с мнениями предыдущих комментаторов, я поняла, что не изобрету велосипед в переводе ключевой фразы рассказа, но ближе мне этот вариант: “Той осенью война продолжалась, но для нас она была окончена”. Немногословно, но очень ясно Хемингуэй описал то время и положение, в котором оказались солдаты, майоры, генералы, раненные на поле боя и потерявшие возможность вернуться на фронт. Кто-то был покалечен в первый же день, кто-то многократно сражался в боях, однако немногие из всех этих людей, повидавших смерть и переживших личную трагедию, смогли бы вернуться, о чем и высказывается главный герой: “я ... часто по ночам, лежа в постели, боялся умереть и думал о том, что со мной будет, когда я снова попаду на фронт.”
Одной из главных трагедий войны является потеря близких людей, и Хемингуэй передал это в разговоре главного героя с майором, исправно посещавшим госпиталь в виду ранения в руку. Он хоть и не верил в лечебную силу аппаратов, но казалось, не терял оптимизма, несмотря на все, что он повидал и испытал на войне. Но даже столь сильного человека неизбежно сломила потеря любимой, его молодой жены, и смириться с этим вряд ли возможно. От того он и твердил главному герою в ответ на его желание жениться: “Нельзя ему [человеку] жениться, нельзя! - сказал он сердито. Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять.” Три фразы, уколовших в самое сердце, дали ясно понять силу человеческого отчаяния, хотя я к своему великому счастью, не испытала горе потери. Однако, жизнь - это, что происходит с нами, когда у нас совсем другие планы, и страховку от бед и несчастий не купить ни за какие деньги.
Хемингуэй, будучи профессионалом в сфере журналистики, писал лаконично, облекая в слова бездну смыслов, не нуждающихся в многостраничных описаниях. Тем самым его произведения стали наиболее близки читателям, разделившим трагедии того тяжелого времени. И если можно было бы описать писательскую манеру Хемингуэя одним словом (что, без сомнения, крайне сложно), я бы назвала ее “лодкой”, лихо пересекающей морские просторы. Моряк знает море, знает его стихию, восхищается его просторами, но готов поддаться ему, когда оно свирепствует, готов пережить невзгоды, которые оно ему принесет. Так и писатель, являясь мастером слова, лавирует по волнам жизни, которую познал. Однако он, столь же одинокий на своем пути, принимает ее такой, какая она есть, и описывает без прикрас, во всей ее естественности, не растрачиваясь на излишние слова. И в этом его гениальность.
Шаповалова Владислава, 402 а/ф
Э. Хемингуэй...Его стиль, это что-то не обыкновенное! Читая его произведения, я не вольно становилась не просто читателем, а непосредственно главным героем. Были моменты, когда Э.Хемингуэй заставлял меня на себе прочувствовать ощущения, не только эмоциональные, но и физические. А также, я могла ощутить себя независимым наблюдателем, который ни как не может изменить ход событий. На сколько же велика сила слова Э.Хемингуэя, если он настолько полно позволяет нам, читателям, прочувствовать атмосферу его произведений.
ОтветитьУдалитьВойна, про которую ведётся речь в произведении "Прощай, Оружие!", не оставит равнодушными многих читателей. Честно говоря, я избегаю тему Войны, как в произведениях, так и в жизни, так как Война в моем понимании - это МОНСТР в лице человеческом, который не остановится ни перед чем и ни перед кем, уничтожая всё на своём пути, будь то жизни или чувства.
Но я была поражена тем, на сколько лаконично, но при том прямо и открыто, Э.Хемингуэй выражает свое отношение к военному времени, к самой Войне, а особенно мне запомнилась фраза «тот, кто выигрывает войну, никогда не перестанет воевать». А ведь правда, пока есть стороны, противостоящие друг другу, пока есть те, кто проигрывает, и те, кто побеждает, Война никогда не закончится. Даже сейчас, по всему миру идут войны, где то это Холодная война, а где то и настоящая, в которой умирают люди. И каждый раз, когда я слышу о Войне, я задаюсь вопросом, "Чего не хватает людям? За что они на самом деле воюют?".
Всё это, говорит об отношении Э.Хемингуэя к Войне, он настроен против неё, но в тоже время, как мне кажется, осознает, что она никогда не исчезнет, т.к. людская натура никогда не изменится.
Любовная линия, очень аккуратно проведённая Э.Хемингуэем, ещё больше усиливает ощущения читателя. То, как меняется отношение Генри к Кэтрин, то как его начинает посещать чувство страха-потери любимого человека, показывает нам, по моему мнению, что человек находясь в неведении будет он жить или умрёт, задумывается о мелочах, на которые мы раньше не обращали внимание и могли даже не думать о них.
Думаю, Война не проходит бесследно для того, кто там побывал, она остаётся клеймом на душе каждого, меняя отношение как к жизни, так и к смерти.
Потерянное поколение, может всё таки не является потерянным...может быть люди прошедшие Войну утратили нечто не нужное, что для всех людей кажется очень важным, но обрели то, что не доступно тем, кто столкнулся с Войной лицом к лицу.
Долгорева Валерия 4д/а
С огромным интересом прочла ваши размышления. Его "сила слова" непреодолима, вы правы. Ощущаю на себе каждый раз, когда перечитываю к семинару. Поражает, насколько простыми словами, с минимумом тропов говорится о главном. О мироустройстве и о человеке, сущность которого не меняется.
УдалитьЧто касается финала, думаю, потери их перевешивают обретения. Спасибо за разговор!
Э. Хемингуэй известен своим достаточно простым стилем изложения, который, как мне кажется, своего рода является литературным минимализмом. Читая его произведения, невольно чувствуешь на себя все тяготы не только душевные, но и физические, проживаешь вместе с героем тяжелые моменты судьбы…Думаю, что мой вариант перевода фразы не будет сильно отличаться от перевода Зверева, но я бы перевела так : «Война продолжалась и с наступлением осени, но мы в ней больше не принимали участия». Когда я читаю произведения, связанные с войной, я всегда чувствую боль за героев, все их переживания и чувства. Прочитав «В чужой стране», удивило, что при столь «лаконичном повествовании» видны страшные воспоминания раненых офицеров. Да, они не участвуют в войне, но боль и воспоминания о войне всегда были рядом. Хочется отметить фразу: «Нельзя ему жениться, нельзя! - сказал он сердито. Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять.» На войне люди теряют все, и в конечном итоге остаются одни. Может, майор понимает, что терять ему будет уже нечего, если он останется один и от этого будет легче. Прекрасное произведение. Хемингуэй, хорошо владея сложным искусством намеков, достигал максимальной выразительности художественной детали. Сафина Дарья, 4д/а.
ОтветитьУдалитьСтиль которого придерживается Хемингуэй достаточно просто и понятен, в его лексике нет замысловатых слов и фраз, что делает его произведения настолько душевными, что появляется ощущение что ты не просто читаешь, а переживаешь все эпизоды вместе с героем. Невольно тебя охватывают чувства и эмоции, которые ощущают герои на тот момент времени, все тяжести и невзгоды пропускаешь через себя. Думаю, что мой перевод не будет сильно отличаться от перевода Зверева, я бы перевела так: «Война начиналась с приходом осени, но мы на неё больше не ходили.» Произведения которые связаны с войной всегда приносят чувство горечи и разочарования, что невинные люди погибают и ощущения чувства несправедливости возрастает. Людей которые прошли войну надо встречать героями, которые отстаивали интересы своей страны, а не таким образом как в произведении «Нас ненавидели за то, что мы офицеры, и часто, когда мы проходили мимо, нам кричали из кабачков: "Abasso gli ufficiali!" Неважно кто они офицеры или простые солдаты, это люди которые рисковали своей жизнью. Меня возмущает такое отношение и поведение. Не смотря на то, что офицеры прошли свой тяжелый путь и они уже не находятся на поле боя, они продолжают поддерживать друг друга и не забывают эти страшные моменты. Казалось, будучи уже свободными и живя в спокойной обстановке, от этого не становится легче, так как появляется осознание того, что ты не обязательно находиться на войне, что бы потерять человека который тебе близок и дорого. Я считаю, что данное произведение хорошо описывает состояние людей, автор делает это простым и лаконичным языком. Что бы прочувствовать ту боль и ощущения, которые они пережили не обязательно использовать красноречивые обороты, а достаточно вложить в этом свою душу. Так как Хемингуэй сам прошёл войну, то это и объясняет тот факт, что когда человек поучаствовал в этом, он старается говорить об этом немногословно, но настолько проникновенно.
ОтветитьУдалитьКолесник Анастасия 4д/а
По моему мнению одни из главных особенностей художественного стиля Э. Хемингуэя является сжатость, лаконичность повествования, и прочитав короткий рассказ «В чужой стране» я убедилась в этом. Эрнест Хемингуэй является писателем-реалистом. Не понаслышке зная, что такое война, а на собственном опыте испытав её ужасы и подлость и пресловутую романтику, в своих произведениях он не пытается скрасить или скрыть черты персонажей, наделив их абсолютными качествами добродетели или порока, равно как и события, описываемые в произведениях, являются реалистичными и, порой, откровенно неприятными для изнеженного ума. Но именно это отсутствие приторной фальши в купе с простотой повествования без вычурных приемов, вызывает у нас читателей ощущение достоверности, эмпатии к персонажам и искреннее переживание и тревогу при чтении.
ОтветитьУдалитьЯ прочитала предыдущее комментарии, но этот перевод мне понравился больше всего «Осенью война была все так же рядом, но мы на нее больше не пошли» (пер. А. Зверева)
Воронова Арина 4н/а
Даша, Арина, Настя,
ОтветитьУдалитьнепонятно, прочитали вы Старик и море вообще? У вас собственные впечатления есть? Не общие фразы, а то, что увидели/прочувствовали вы.
«Старик и море» не зря называют притчей, ведь оно заставляет читателей о многом задуматься и заставило задуматься и меня, а смогла бы я также как этот старик не сдаться и через кровь и пот добиться своего? А ведь он мог просто на просто отрезать леску своим ножом и вернуться домой ни с чем как до этого возвращался 84 дня, но он верил, что когда-то наступит счастливый день и он поймает рыбу. «Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они
Удалитькрепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер»
Также для себя я подметила скрытое послание от автора несмотря на чёрную полосу в жизни, какой долгой она бы не была, обязательно наступит белая.
Мне понравилось, что автор использует диалог старика с самим собой, чтобы показать, как ему жаль эту рыбу, как он считает ее своим другом, но в то же время как важно ему ее убить. «Потом ему стало жалко большую рыбу, которой нечего есть, но печаль о ней нисколько не мешала его решимости ее убить. Сколько людей он насытит! Но достойны ли люди ею питаться? Конечно, нет. Никто на свете не достоин ею питаться: поглядите только, как она себя ведет и с каким великим благородством»
В образе Сантьяго автор показывает стойкость человеческого духа. «Человека можно уничтожить, но победить нельзя» - вот основная идея произведения, над которой стоит задуматься каждому. Герой ловит рыбу мечты, но довозит до берега только ее скелет.
Его еду уничтожили акулы, но все равно старика не победили. Ведь важно уже то, что Сантьяго прикоснулся к своей мечте и не сдался. Одна из цитат, которые меня впечатлили:
«Не нужно думать о всякой ерунде. Счастье приходит к человеку во всяком
виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немножко счастья в каком угодно
виде и заплатил за него все, что спросят.»
Воронова Арина 4н/а
“A man can be destroyed but not defeated.”
ОтветитьУдалитьПеред тем как начать читать «Старик и Море» и «Прощай Оружие!» я поняла, что для того, чтобы все мои мысли обрели смысл и форму, нужно понять самого автора, почему он писал про «потерянное поколение», войну и силу любви. Меня охватила печаль и боль за то, что пережил Эрнест Хемингуэй в свои молодые годы, когда он должен был наслаждаться и радоваться своей жизнью. Однако, вмешалась война и несомненно оставила неизгладимый след в его жизни. Молодой парень он увидел смерть сослуживцев, сам пострадал и имел множество ранений. Но его это не сломило, а наоборот помогло ему отметить собственную мощь, отвагу и силу духа, а также каждого человека, кто был задействован в Первой мировой войне. Поэтому его произведения посвящены сильным людям, но не только физически, а именно морально. Которые готовы иди к своей мечте несмотря ни на что.
Так, повесть «Старик и море» я читала с упоением, мне было интересно чем все закончится. Я испытала весь спектр эмоций: от печали и радости, и не могла оторваться. Возможно, я увидела в этом произведение другой смысл. Но все же. Для меня пойманная рыба - это не просто крупная добыча, это сокровенная мечта или поставленные цели, в которые ты вонзаешься как леска, которая резала руки Сантьяго, до крови и боли. Ты знаешь, что ты это не отпустишь и не сдашься, а наоборот добьешься чего бы это не стоило. А может это вовсе жизненное препятствие, которое нужно преодолеть. И тогда приходит понимание человеческой силы и духа, что каждый может всего, сделать невозможным возможное. А акулы, которые кружили и откусывали понемногу от рыбы, для меня были символом внешней угрозы, которая всячески пытается сломить человеческую мощь. Я пришла к выводу, что каждый сам выбирает, отпустить ли «добычу» или сделать максимум усилий над собой.
А что же касается «Прощай оружие!» мне было больно читать о войне, хоть в книге и не было постоянных боевых действий, но меня тронули за живое диалоги между Фредериком и его сослуживцами. Например:
-Что вы скажете об этой проклятой войне?
-Скверная штука.
А еще факт, что были расстреляны люди не только пленные, но и свои из-за домыслов о дезертирстве. О том, как люди не хотели воевать, но страх за близких, перекрывал все сомнения и терзания.
А когда главный герой изменил свое мнение об этом, он понял, что молодые люди умирают не по своей воле, а по приказу стоящих людей выше. Никому не нужна была война. Поэтому герой осознает трудности и бессмысленность войны, что она хладнокровно ломает человеческие судьбы. Осознавая это Ф. Генри стремится к мирной жизни со своей возлюбленной Кэтрин.
Отмечу, что слог автора показался мне своеобразным, фразы короткие, но с таким глубоким смыслом. Безусловно, я неистово рекомендую всем прожить эту жизнь с героями произведений, ведь несомненно они дают хорошую почву для размышлений.
Ковальчук Айна 4д/а.
Скверная штука война. Никто не рассказал об этом пронзительнее авторов потерянного поколения. Вы не представляете, Айна, как больно мне заканчивать курс в таком формате. Здесь не проговоришь все, что мы обсуждаем на этом особенном семинаре.
УдалитьПо поводу "каждый сам выбирает, отпустить ли «добычу» или сделать максимум усилий над собой" зову взглянуть шире. Каждый существует в море-жизни сообразно своим представлениям. Плыть на самопреодолении, уступить своей слабости, пожалеть себя, расталкивать тех, кто встречается на пути или признать право другого....Найти, понять, принять свое место в этом мире! Помните: Ты родился, чтобы стать рыбаком, как рыба родилась, чтобы быть рыбой? Спасибо за мысли и эмоции, Айна.
Старик Сантьяго несмотря на свою казалось бы немощность, он достаточно силен и упорен. Каждый день преодолевать себя, свои неудачи и стремиться к положительному результату. Читая, я была поражена его силе духа и не могла не восхититься им. Он достиг своей мечты, которая досталась потом и кровью. При этом он не жаловался и не ругался. Несмотря на то, что акулы съели марлина, моральной и физической победы над обстоятельствами никто не отменяет
ОтветитьУдалитьКугут Татьяна 4 Н/А
Для меня было очень печально читать биография Хемингуэя, о том, как с началом Первой мировой войны он пытался попасть на фронт (как он добивался этого) и как чудом остался жив. Несомненно, мы можем видеть всю боль войны в его произведениях, например в таком как «Прощай, оружие!», в котором он описал весь ужас войны. Кончено больно читать произведения про войну, но они захватывают с большей силой.
ОтветитьУдалитьМне очень нравится читать Э. Хемингуэя, т. к. его произведения захватывающе с интересным содержанием и удачной формой повествования. На самом деле, читать такие произведение одно удовольствие!
Прочитав «Старик и море» я была под большим впечатлением. Ведь в этом произведении автор нам показал не обычную рыбалку. В нем есть глубочайший смысл. Смысл в том, что человек на протяжении жизни может бороться с трудностями, главное не сдаваться и идти к своей цели. Я очень переживала за героя Сантьяго, ведь он был уже не молодой. Но он не сдавался. Было больно читать о том, как леска резала ему руки, как затекала рука, болела спина.. (и в эти моменты ты как будто не просто читаешь произведение, а находишься рядом с героем и переживаешь все это вместе с ним), но он все равно не сдавался, он был настроен идти до конца. Либо он убьет эту огромную рыбу, либо она его. Конечно, было обидно, когда акулы ничего практически не оставили от этой рыбы, ведь он так боролся за нее, боролся за свою цель и мечту.
Мне очень понравилось выражение «Человека можно уничтожить, но нельзя победить».
Метляева Кристина 4Д/А
Произведение Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» оставляет после себя смешанные чувства. Когда я только начала читать я испытывала чувство печали и тепла по отношению к старику. Не зависимо от того как он жил и что имел, его взгляд на жизнь, на людей и на все то что его окружало, оставался светлым. Он умел видеть красоту во всем. Старик проявлял любовь и сострадание к каждому созданию, не говоря уже о том с каким уважением он относился к пойманному марлину. Он был благодарен всем тем, кто помогал ему, особенно мальчику, которого он учил с маленького возраста. Манолин в свою очередь ничуть не уступает, его забота и поддержка не могут не вызывать добрые и теплые чувства. Старик был для него как родной человек и не только, он был для него тем, у кого он хотел продолжать учиться, несмотря ни на что.
ОтветитьУдалитьУпорство старика в достижении цели просто поражает. Даже спустя 84 дня без улова, он не пал духом, а наоборот казалось, что это только подпитывает его желание. После выхода в море и поимки огромной рыбы начинается его борьба. Вся сцена сражения за добычу держала меня в напряжении. Не смотря на его возраст, он держался до последнего, вкладывая все силы, пот и кровь. Даже в конце оставшись без добычи, как мне показалось он с неким облегчением принял это.
Даже учитывая, что данный рассказ не имеет захватывающего развития событий, он несет в себе глубокий смысл. Эта борьба человека с самим собой и препятствиями что могут появиться на его пути. Чтобы быть счастливыми, иметь то что мы хотим, достигать тех целей, которые мы поставили перед собой нам приходится проходить через множество трудностей. Все зависит лишь от самого человека, как силен он духом и сколько готов отдать чтобы получить то, что так желает.
Синькина Анастасия 4 д/а
Вы увидели его любовь, сострадание, умение воспринимать красоту - это очень ценно. Впечатление становится объемнее, вы хорошо сказали: смешанные чувства. Еще слезы. Когда старик и мальчик говорят об ужине, о миске риса, которой нет, и оба об этом знают. Молчаливая договоренность близких людей, не желающих ранить друг друга. А под захватывающим развитием событий вы что понимаете? Один на один со стихией недостаточно захватывающе?
УдалитьКратко, емко, сильно, душещипательно. Этими четырьмя словами я бы описала рассказ Хемингуэя “In another country”, впрочем как и любой другой рассказ этого прекрасного американского писателя. В этом рассказе для героев всё самое страшное уже позади — война продолжается, но она где-то далеко и им больше не грозит. Казалось бы, всё миновало и нужно вливаться в мирную жизнь. Но даже в тылу, в безопасности человека подстерегает злой рок. Произойти может всё что угодно —неожиданно и необратимо. Так и смерть жены майора настигла его в казалось бы спокойное время, тогда, когда такого удара судьбы уже и не ожидаешь. И вся горечь сего вылилась в по-философски глубокую фразу, произнесенную им: « Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять». Мне кажется, данный рассказ повествует именно о тяжестях потерь, сопровождающих человека на протяжении жизни и прилетающих так неожиданно, словно пуля врага, сидевшего в засаде, но ранят они куда сильнее, чем пули Потерять любимого- это не то, что лишиться подвижности пальцев на руке, которые вскоре будут «подчинены аппаратом».
ОтветитьУдалитьЭ. Хемингуэй- писатель, так тонко и лаконично рисовавший жизнь людей, всегда поражал меня своим умением «четко и по делу» представить все, о чем он писал. Нет, это совсем ни не достаток писательства автора, это удивительная черта, которая выливается в умение описать все так просто и понятно, что «картинка» сего живо и легко рисуется в голове читателя. Не могу не упомянуть произведение «Старик и море», которое читала ещё в школьные годы. Та , 14 летняя я была поражена тем, как занимательно и быстро пролетели 2 часа чтения и, может, тогда я не совсем задумывалась о философском подтексте повести, но была до глубины души тронута судьбой старика Сантьяго, мне было так обидно и досадно, когда уже пойманная большая рыба предательски отдалась на съедение акулам, а рыбак вернулся домой с пустыми руками и пустыми надеждами. Сейчас, 21 летняя я уже понимает философскую мысль произведения, но также глубоко досадует судьбе старика. Безусловно, автор в повести воспевают силу духа человека, который идет к мечте на пределе своих возможностей. Вера в себя помогает старику добиться мечты, которая, к сожалению, нагло испорчена акулами, так нагло и грязно, что и мечта, привязанная к лодке начинает разочаровывать. Повесть заканчивается не достижением победы, а достижением земной благодати: “Наверху, в своей хижине, старик опять спал. Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик. Старику снились львы”. А может, все так и должно сложиться? А может что-то посылает нам эти испытания, за которыми следует провал, чтобы испробовать нашу силу духа? Я думаю да, повесть учит нас не сдаваться, цепляться за возможность всеми силами и даже если раз за разом мы проигрываем в этой схватке с судьбой, остановиться и опустить руки-удел слабых.
Мне кажется, в творчестве Хемингуэй не соврал ни на полслова, а потому и писатель он великолепный.
На-Гуан Виолетта, 403ак
Стиль Эрнеста Хемингуэя довольно простой, но всё же каждое его слово заставляет погрузится в историю и прочувствовать её как один из её главных героев на себе. В его произведениях я нашла очень хорошие мысли, которые заставили меня задуматься о собственных жизненных ценностях. Обратимся же к словам майора из рассказа «В чужой стране»: «Нельзя человеку жениться, нельзя! Если уж ему суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять», из этого следует, что Хемингуэй считает, что в мире существует что-то ещё, независящее от наших поступков и не подверженное нашей судьбе, такие жизненные ценности, которые существуют вне человека, и, возможно, их поиск и является основной мыслью рассказа. Что касается повести «Старик и море», она полна разнообразием троп: сравнения, олицетворения, эпитеты и т.д. А чего только стоят размышления главного героя о судьбах, счастье, человеке и его поступках. Но главной мыслью, я считаю, веру, веру человека в себя и свои силы, его стойкость. Сама повесть полна философии, её невозможно просто прочитать и забыть, она несомненно оставляет след. Многие слова главного героя погружали меня в раздумья о реалиях жизни. А как автору удалось удержать интригу на протяжении всего произведения, что сделало историю ещё более интересной и удерживающей внимание.
ОтветитьУдалитьПроанализировав обе работы Эрнеста Хемингуэя, я с уверенностью могу сказать, что он является мастером философской мысли, более того, он истинный реалист, передающий в своих произведениях только жизненные реалии.
Топорская Надежда, 403 а/к
Хотелось бы начать с характеристики манеры Хемингуэя, его стиля написания, конечно, исходя из моих личных ощущений и моего восприятия! Думаю, каждый из нас отметил что-то особенное для себя, что-то совсем новое и непохожее в манере изложения данных произведений. Скажу честно, я читала повесть «Старик и море» не один раз. Причина - отсутствие всестороннего и полного понимания после первого прочтения, когда я была в 9 классе. Сейчас же я будто «прожила» это произведение, я читала его совсем другими глазами, понимала содержание совсем иным образом… Рассказ «В чужой стране» произвел на меня впечатление после первого же прочтения, оно состоялось сейчас! Не знаю, зависит ли это от того, что я стала взрослее, или от того, что сейчас мой читательский опыт гораздо богаче… Итак, для меня особенностями в стиле написания Хемингуэя являются четкость, некоторая сжатость и неподдельность. Автор не дает доскональных и многогранных описаний обстановки, событий, он лишь направляет нас. Самым интересным является то, что каждый из нас используя свой читательский опыт, даже свой жизненный опыт может представлять ту или иную ситуацию, образ героя, чувства и переживания! Казалось бы, чем больше приемов для описания, тем глубже и точнее мы представляем и воспринимаем образы. Но, я убедилась в том, что это не всегда так! Читая, данные произведения, я могла представить себе все до мельчайших деталей, представить себе даже то, что автор возможно и не подразумевал! От этого только интереснее! Сантьяго в повести «Старик и мое» олицетворяет образ настоящего ЧЕЛОВЕКА, способного на многое, способного преодолеть то, что многим кажется невозможным. Его «борьба» с огромной рыбой, разумеется, нужна не для того, чтобы привезти домой огромный улов. Цель- доказать себе, что способен на многое, он старается справиться с ней на пределе собственных возможностей как в физическом плане, так в психологическом. Я считаю, что рыба олицетворяет не врага или трудность, а совсем наоборот, недостижимую мечту, цель! Сантьяго, пройдя все испытания, пережив всю боль и страх, для меня, он побеждает! Да, от рыбы совсем ничего не осталось, но он это сделал! Сантьяго бросил вызов и себе, и самой природе! Рассказ «В чужой стране» вызвал слезы, грусть, глубокие мысли, размышления и диалог самой с собой. Война продолжается, но от отсутствия возможности участвовать в ней, вносить свой вклад, продолжать со всеми героям совсем не радостно и неспокойно. Они все смелые, они полны решимости, но вот физические возможности не позволяют…Судьба каждого трагична, переживания не описать даже словами…Но для меня самым болезненным стала судьба майора, его грубое поведение во время диалога с главным героем сразу навело на размышления, все не так просто, у человека раны на душе…Все стало ясно. Представить себе невозможно ту боль, которую он испытал. После признания негодным, майор женился на любимой девушке, у них начиналась семейная счастливая жизнь, но нет! От воспаления легких она умерла почти сразу…Именно пережив это все, желая другим найти то, что потерять нельзя, на самом деле он желает это только себе! Восторг! То, что я могу сказать о творчестве данного писателя!
ОтветитьУдалитьСветлана Осипенко 403 АК
Прочитав «Старик и море», я, как и старик по пути домой, проигравший бой с акулами и возвращающийся буквально ни с чем после стольких усилий, «ничего не думаю и ничего не чувствую». Хотя нет, кое-что все-таки есть: полное чувство опустошения и какого-то гадкого бессилия. И еще бескрайнего одиночества.
ОтветитьУдалитьВо-первых, я вижу эту историю как описание силы воли и человеческой борьбы за себя, за достижение своей цели. Однако в конце возникает вопрос: стоило ли оно того? Хемингуэй хотел нам сказать, что даже самые сильные могут сломаться, могут проиграть и не добиться цели, даже если будут делать для нее все? Достаточно депрессивно, хотя, наверное, и правдиво.
Старик Сантьяго посвятил всю свою жизнь ловле рыб, и хотя у него не получилось ловить столько рыбы, как это делали другие, он все равно продолжал это делать и где-то в душе хранил надежду, что и ему обязательно повезет. Было больно читать, что он отдает все силы на ловлю той самой рыбы, буквально ставит свой здоровье и жизнь на кон. В особенности больно читать, как вся его победа рушится кусочек за кусочком, которые раз за разом отгрызают от рыбы акулы.
Прекрасный мальчик Манолин, который все душой любит старика, и совершенно не важно ему, ловит он эту рыбу или нет, в конце истории добивает мое сердце своими слезами уже до конца. Как ему больно смотреть на израненные руки старика, его осознание, что из-за всей этой борьбы Старику не долго осталось (я так думаю) – он просто разбит. Смирение с будущим.
Еще хочу отдельно упомянуть ту самую громандую рыбу, потому что она этого заслужила! Вот это действительно воля к жизни, и не менее ожесточенная за нее борьба. Мне было жаль читать про ее смерть – она уже стала полноправным персонажем.
В итоге я хочу сказать, что рассказ стоит того, чтобы прочитать его, безусловно. Но в случае меня – на один раз. Просто потому что испытывать такое жестокое бессилие и тоску несколько раз, так и разочароваться можно в судьбе, в справедливости и в жизни.
Гордейчук Александра, 402аф
«Старик и море» - замечательное произведение. На первый взгляд история кажется простой, по крайней мере, когда я начала читать повесть, я подумала, что ничего особенного в ней нет: простой рыбак, которому никогда не попадалась большая рыба, таких еще очень много. Однако повесть написана таким простым языком, что невольно погружаешься в повествование и продолжаешь с упоением читать.
ОтветитьУдалитьЭто повесть и человеке с невероятно огромной силой воли и верой в себя. На протяжении всей повести ждёшь, когда же, наконец, Сантьяго бросит эту лесу, позволит рыбе победить, но старик показывает по истине удивительную веру в свои силы. Человек, у которого есть мечта, цель, к которой он идёт, несмотря на все трудности, боль и манящую возможность бросить всё и, наконец-то, расслабиться.
В процессе чтения невольно ставишь себя на место главного героя и думаешь: «сколько бы продержалась я»? Наверное, в такой ситуации меня бы хватило на час или, может быть, на два, это максимум, я думаю. Я бы просто решила, что не так уж мне и нужна эта рыба. А у старика хватило выдержки провести в море несколько дней и дойти до своей цели. «Надолго меня не хватит. – Нет, хватит, - возразил он себе. – Тебя, старик, хватит навеки».
Особенно интересными моментами для меня были те, где старик сам себе помогал не бросить эту лесу, его размышления, фразы, которыми он мотивировал себя идти дальше и держать бечеву крепче. Натяжение бечевы доставляло ему столько неудобств, раны болели, но старик продолжал верить в свои силы, в себя, говоря о том, что бывали ситуации и похуже. «Если она терпит, значит, и я стерплю», - говорит себе старик. Но разве в подобной ситуации многие бы так размышляли? Я считаю, что большинство рыбаков отпустили бы эту лесу, подумав, что, видимо, не судьба.
Автор отвечает на все вопросы, которые возникают по ходу чтения. Действия Сантьяго не кажутся бессмысленными или глупыми, ведь он стремится достичь своей цели. Например, когда он держал эту бечеву руками, у меня возник вопрос «почему бы не привязать её к лодке?». Действительно, так было бы намного проще. Но дальше старик сам говорит о том, что если бы он сделал это, то рыба могла бы сорваться, поэтому нужно было держать крепко и отпускать по мере надобности…
«Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения». Сантьяго полностью подтверждает эту фразу. Невероятная вера в свои силы и в себя поражает. Просто доказать себе, что ты можешь, что ты способен на это, не для каждого человека будет мотивацией продолжать идти к своей цели.
Впечатлений после прочтения много, также много мыслей и размышлений, но одно можно сказать точно - повесть стоит прочтение и действительно заслуживает те восторженные отзывы, которые о ней пишут.
Кащенко Юлия, 402 аф
После прочтения рассказа «В чужой стране» осталось приятное ощущение незавершенности. Хотелось ещё больше познакомиться с Эрнестом Хемингуэем и узнать, кто он и как он пишет. И я начала сначала с коротких рассказов. И как они меня увлекли! Наверное, будет громким заявлением, если я скажу, что его рассказы вызвали зависимость, но как объяснить тогда тот факт, что после прочтения одного не хочется останавливаться, а хочется поглощать все мысли Хемингуэя, отраженные в его простых, но таких глубоких рассказах. Чего только стоят диалоги. Простые, но оторваться невозможно. После прочтения каждого рассказа, откладывала книгу и обдумывала каждую строчку, пыталась зайти как можно глубже за мыслью автора. И та самая «теория айсберга» сразу становится ясной после знакомства с Э. Хемингуэем, когда как и айсберг, так и его рассказы можно увидеть только на 1/8. Чтобы увидеть оставшуюся скрытую от глаз часть айсберга, нужно погрузиться под воду.
ОтветитьУдалитьРассказ «В чужой стране» заставил меня задуматься именно на тему надежды. Надежда на выздоровление, надежды о светлом будущем присущи рассказчику. В противопоставление ему мы наблюдаем за майором, который не верил в выздоровление, и который ещё до того, как узнал о смерти жены, уже смирился с тем, что потеряет ее.
Если продолжать говорить о надежде, то в произведении «Старик и море» тоже прослеживается эта тема. Ведь несмотря на все свои неудачи старик Сантьяго продолжает выходить в море и надеяться на улов. Даже тогда, когда от пойманной рыбы остался один скелет, старик не впал в отчаяние, а продолжал верить в лучшее.
Кузнецова Эля, 401
Творчество Э. Хэмингуэя трудно описать одним словом. Потому что оно многогранно и в то же время простое для понимания. Рассказы наполнены его собственной печалью. Я прочла «В чужой стране» и действительно почувствовала то сожаление, которое испытывал автор. С первой строчки становится понятно, что Э. Хэмингуэй и его главный герой хотел бы учувствовать в войне, но судьба распорядилась иначе . Следует отметить, что любимыми литературными героями писателя были охотники, спортсмены, боксёры, солдаты. Все они не жалуются на жизнь и не ждут сочувствия, проявляют мужество и умеют постоять за себя, оставаясь при этом честными и благородными даже по отношению к противнику, как в произведении "Старик и море" и "В чужой стране ". В свою очередь повесть «Старик и море» вышла в нужное время надо полагать, за счет скрытой метафоры, главный Герой ,борется на протяжении всей книги, борется с пустотой, ведь рыбу он увидет только в последний день, от части это похоже на самого автора, он к моменту выхода был так скажем не на пике, а книга вроде как реанимировала его карьеру.(если верить критикам того времени)
ОтветитьУдалитьВозможно было как с "моби диком" общество имело социальный запрос , и он попал в волну, так сказать публика созрела, то есть человек ищет себя в литературе, музыке и тд.
Это 1952. соответственно Это старая добрая набожная америка , В Которой любят такие вещи как рыбалка и Библия. Ссылки на библию как прямые так и косвенные, вся книга идет по кругу, и не имеет конца(а это структура мифа, а первый европейский миф это библия ,если можно так сказать (ну ветхий завет как минимум) , плюс там вера перекликается со спортом , и как бы вступает в противоборство но олицетворяя по сути одно и тоже, Борьбу человека с Пустотой ( это прослеживается в его литературе в целом) , поиск себя, вера. Просто окрас другой . У него Большинство героев , сражаются, борются , сами с собой или окружающим миром . Спорт ли Это, Охота, Личная жизнь. Он как бы рисует образ современного «Настоящего мужчины». Но современный человек …. Не так благороден… Так скажем. Более честолюбив , коварен и умен. Так что может быть по этому это не нашло отражения во мне , слишком уж его герои чисты. Для себя я ничего не подчерпнула, так как все эти образы безнадежно устарели, и не находили отражения во мне. Я был слишком мала когда читала произведение впервые раз, чтобы осознать что стояло за всем этим. А сейчас пожалуй пропитана современность, чтобы проникнуться всем этим, так как герои выглядят нереальными, в настоящем мире.
Наверное все «достижения» прошлого , стоит оценивать через призму этого самого прошлого, тогда были другие времена и парадигма, и с высоты нашего развития/падения трудно оценивать что-то по достоинству.
Боровикова Елена 403 АК
На мой взгляд, это потрясающее произведение. Повесть Эрнеста Хемингуэя потрясла меня до глубины души. Казалось бы такая очевидная суть, как противостояние, показанное на примере природы и человека, лежит на самой поверхности сюжета, но чем глубже погружаешься в нее, тем больше раскрывается смысл.
ОтветитьУдалитьЭрнест Хемингуэй в своём произведении "Старик и море" показал невероятную целеустремленность главного героя. Хоть он и стар, он остаётся невероятно сильным человеком потому, что несмотря на неудачи и сильный голод, он делает то, что до́лжно. Он никогда не сдавался, и не сдастся.
Мне очень понравилась цитата: «Человека можно уничтожить, но не победить». Это говорит о непоколебимости духа и о том, что пока человек сам не сдастся, победить его невозможно.
Стоит отметить главную особенность этой повести: каждый человек способен увидеть и понять в этом произведении свою суть, на каждого оказать свое влияние. Как я считаю, "Старик и море" следует перечитывать, так как в разном возрасте человек может открыть ее для себя совершенно с другого ракурса и, возможно, почерпнуть то, что упустил при прошлом чтении.
Не смотря на то, что это короткий рассказ, тем не менее, он очень глубокий и проникновенный. Я считаю, что именно такие произведения нужно включать в школьную программу.
Шитикова Дарья 401 ан
Еще до прочтения «Старик и море» Эрнста Хэмингуэя, только по одному названию у меня сразу в голове возник предполагаемый сюжет и ,возможно, главная проблема этой повести – одиночество. По мере прочтения этой книги мои догадки подтвердились. Старый рыбак Сантьяго проводит большую часть своего времени наедине с собой. Для него главный спутник в жизни - море, где его окружает только вода, рыбы и птицы. К морю он относится по-особенному, он его олицетворяет и восхваляет. Он настолько привык к своему образу жизни, что его это никак не тяготит. У него был один друг, мальчишка, с которым он мог общаться на суше и вместе заниматься любимым делом. Но после прекращение общение с ним, он полностью ушел в себя, разговаривал вслух, проводил больше времени в море. Но возвращаясь на сушу его одиночество становилось сильнее.
ОтветитьУдалитьОн так и не смог обзавестись друзьями в людском обличье. Но при этом воспринимает мир природы за полноценных собеседников. Он общается с рыбами, морскими черепахами и птицами так, словно они его друзья. Другом мужчина называет пойманную им рыбу-меч, к которой он также обращается по-человечески и видит в ней достойного соперника, искренне восхищаясь ее выносливостью.
Хотя у него есть много проблем, он пытается не грустить и не перестает быть настойчивым. В процессе чтения я удивлялась его упорству, он не терял сил ставить себе цели и добиваться их. Я была восхищена этой стороной его жизни.
Несмотря на то, что эта повесть заставляет поразмыслить на многие темы, но именно эта проблема одиночества задела меня больше всего, и в очередной раз заставила призадуматься об одиночестве, особенно пожилых людей. Они прожили целую жизнь, возможно, посвятили себя другим людям, а в итоге проводят свои последние дни так, не получая никакой отдачи от окружающих. Возможно в этом есть и их вина. Но всё же, я считаю, нельзя, чтобы человек оставался один, и стараться по возможности избавить своих близких и родных от этой проблемы.
Анжелика Юшкевич а-н
Во время чтения в голове мелькало только одно слово: «жизнь». В рассказе «В чужой стране» я увидела все то, что может забрать у человека война. Простыми словами, так легко и незамысловато автор заставляет понять, пропустить через себя, пережить все ужасы военного времени. Ты не просто читатель, ты участник, ты часть описываемого периода. Я восхищаюсь умением Хемингуэя влиять на разум человека, казалось бы, не прикладывая усилий. Ему не нужны сложные конструкции, обилие метафор или какие-то выдуманные фантастические события, чтобы увлечь нас, и это прекрасно.
ОтветитьУдалить«Старик и море» - это одна из немногих книг, которую я взяла с собой, когда приехала поступать в БГПУ. Для меня - это память. Маленькая, с пожелтевшими страницами книга служит напоминанием о моем дедушке, большом ценителем литературы. Стоит перейти к моим эмоциям от прочтения, но я посчитала нужным упомянуть о личных мотивах прочтения, и восхищения этим произведением.
«Бороться с судьбой - стоит ли оно того?» - главная мысль после прочтения. Я дошла до прочтения этой повести в период важных решений в жизни, и именно она помогла найти ответы. Ты как будто плывешь вместе с Сантьяго в маленькой лодке, она - ваши жизни, для каждого своя. У каждого из вас своя цель, свои средства ее достижения и своя борьба. Вчитываясь в детали можно понять, как глубоко лежит смысл, спрятанный за простыми словами.
Война, внутри человека и снаружи, выбор, мужество, мечта, сила природы - и это только малая часть того, что можно найти в «Старик и море».
Козьмина Анастасия 402 а/я
Это великолепная книга, может оставить после себя такое богатое и длительное послевкусие. «Старик и море» - это повесть, о которой хочется размышлять ещё долго после прочтения. Я до сих пор под впечатлением от того, что в простых словах можно так профессионально говорить о сложном. В попытках расшифровать те чувства, которые вызвала эта история, задаёшься вопросами о смысле, который хотел вложить автор, о личности главного героя, старика Сантьяго, о смысле человеческой жизни и его извечной борьбы.
ОтветитьУдалитьМеня восхитила двойственность повести – это одновременно реалистичная и эпически-сказочная история. С одной стороны перед нами предстаёт вполне достоверный рассказ о старике, который уже 84 дня выходит в море и не может ничего поймать. На 85-ый день ему улыбается удача – на крючок попалась огромная рыба! Ну и что, казалось бы, поймал и поймал себе. Но нет, именно тут и начинаются все переживания – я больше не могла оторваться от книги, гадая, чем всё это обернётся для старика, и что же станет с самой рыбой. Но с другой стороны, за всей реалистичностью повествования проступает другое, сказочное начало. Оно проявляется в преувеличении деталей: старик очень стар и похож на типичного персонажа сказки, рыба слишком велика, а акул слишком много. Этот второй, сказочный план, придаёт книге глубину и философичность.
Центральной темой повести является извечная борьба человека. Писатель раскрывает эту тему с двух противоположных сторон и даёт возможность читателю самому решить, на какой из этих сторон находится он сам. С одной стороны, нам показана несокрушимая сила характера старика, его отчаянная борьба, не смотря на усталость, изнеможение и страшную боль. Писатель показывает принцип человеческого существования – вечную борьбу, не смотря ни на какие обстоятельства. С другой же стороны, старик в конце повествования говорит: «А как легко становится, когда ты побежден!». И в этом заключается идея того, что смысл не в борьбе, и тем более не в победе. Никому не нужен этот необоснованный героизм, ведь суть всего в том, чтобы быть человеком, а человеком можно быть только в обществе, рядом с другим человеком. И для этого не нужно никому ничего доказывать…
Арина Субочева 402 а/ф
ОтветитьУдалитьЧитая произведение Эрнеста Хемингуэя "Старик и море", я нашла в нем отражение современного мира.
ОтветитьУдалитьМоре - жизнь, где существует множество испытаний ("акул"), которые пытаются вырвать у тебя твою "добычу" - достижения. Тут все зависит только от характера человека, от того, насколько упорно он готов бороться за что-то поистине важное для него. Каждый из нас вправе сам решать, сдаваться после "84" дней неудач или продолжать добиваться своего.
Более того, в "Старике и море" раскрывается отношение большинства людей в современном мире к религии - верить только в патовых ситуациях. Так, в данном произведении главный герой - старик читает "Отче наш", при этом не веруя в Бога.
Темы бедности и одиночества также присутствуют в произведении Э. Хемингуэя "Старик и море". Старик, не имея денег и еды, отправляется каждый раз на рыбалку в надежде на удачный улов и возможность поесть, а от одиночества Сантьяго начинает разговаривать сам с собой.
После прочтения я задалась вопросом: "Почему главный герой - старик?". Возможно, автор хотел сказать о том, что возраст не имеет никакого значения при борьбе со своим характером за "добычу" - мечту.
Мечтая человек совершенствуется, постоянно сражается со своим характером для достижения поставленной цели.
Я считаю произведение Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" важным для прочтения, так как в нем содержатся важные вопросы, заставляющие задуматься после прочтения.
Дуброва Арина, 401 а/н
Повесть «Старик и море» о рыбаке, который очень долго терпел неудачи, но не терял надежду поймать большую рыбу, даже несмотря на то, что уже 84 дня у него не было большого улова. Он решил, что на 85 день ему обязательно должно повезти. Отправившись рано утром в море, рыбаку все также очень долго не везло и только днем он замечает, легкую дрожь прута. Старик пытается подтянуть леску и ощущает всю тяжесть рыбы.
ОтветитьУдалитьНо эта история не просто о старике и большой рыбе, которую ему удалось поймать, она о сильном и волевом человеке. Во время чтения данного произведения мне представилась следующая картина. Море символизируют человеческую жизни со всеми ее трудностями, неудачами и невзгодами, через которые мы в течение жизни проходим. Меня очень удивило, как Сантьяго не терял надежды и верил, что ему удастся поймать большую рыбу, а после как не сдавался и отважно пытался словить эту огромную рыбу, хотя ему было очень тяжело – «Худо тебе, рыба? Видит Бог, мне самому не легче». Но «мало поймать рыбу — с ней ещё надо доплыть до берега». Затем он также отважно защищал свой улов от кровожадных акул, всеми способами отбиваясь от них. Это заставило меня задуматься, почему же многие люди так боятся неудач или теряют надежду всего лишь из-за первой трудности, ведь для каждого из нас в огромном море найдется «своя рыба», главное верить и проходить чрез все трудности, как бы тяжело не было. «Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.» Но и в самом конце Сантьяго не теряет надежды, даже когда приплывает со скелетом рыбы.
Это произведение произвело очень большое впечатление на меня, ведь в нем скрывается очень глубокий смысл. Я бы посоветовала каждому прочитать эту повесть, потому что каждый найдет в ней что-то для себя.
Ксения Метелева 401 а/н
Стиль Хэмингуэя показался мне в какой-то мере краткий, лаконичный, холодный, но в то же время точный и элегантный. Он спокойно и конкретно описывает различные явления и окружение, даже в напряженные моменты. Я думаю его стиль вполне приятный и понятный для прочтения. Но как мне показалось, автор старается вписать некий дополнительный смысл между строк.
ОтветитьУдалитьЧто касается особенностей творчества, то как мне показалось, Хэмингуэй пишет о человеке, он верит в него и пытается это доказать через своих персонажей. Это представитель реализма и так называемого потерянного поколения, поэтому его тематика часто связана с войной, как в случае с данным отрывком, либо если брать "Старик и море", то с противостоянием человека с некой природной силой, экстремальной ситуацией. Еще одной отличительной особенностью Хэмингуэя мне показалась его суровая доброта, если можно так выразиться. Например в сравнении с Ремарком, который достаточно жестоко и детально описывает ужасы войны, и в добавок ко всему любит добавлять трагические элементы, то у Хэмингуэя эта трагедия всегда имеет за собой счастливый горизонт, новую надежду или по крайней мере успокоение. Например в произведении "Старик и море" казалось бы, Старик Сантьяго потерял это долгожданную рыбу, кучу сил и времени, его лодка испортилась. Он рыбачил уже 3 месяца без улова, и даже такую большую добычу не смог забрать. Прибыв, он посчитал себя невезучим, хотел перестать рыбачить, но мальчик вселил в него счастье. Как оказалось, его искала вся деревня в том числе и береговая охрана, и по итогу не все так плохо. Да, Старик оказался побежденным в этом плане, но не вообще. Это, как по мне, и характеризует всю особенность Хэмингуэя, что он верит в человека, в его силу воли и в то, что любые трудности можно преодолеть.
Добрый вечер!
ОтветитьУдалитьЛишний раз убедилась, что «Старик и море» - бессмертная классика на все времена!
Я думаю,что Хемингуэй сумел в обычном старике уместить всю человеческую сущность и на просто примере рыбака показать,как порой бывает сложно;
Вчитывалась в бесконечные описания рыб,в то,с какими испытаниями сталкивался старичок Сантьяго - и что меня больше всего поразило: его бесконечная вера в лучшее,надежда,что повезёт скоро,на 85 день уж точно....
Автор лишний раз дал понять,что в жизни человека всегда найдутся «акулы»,пытающиеся сбить тебя с лодки,пожирающие все вокруг,но нужно всегда отбиваться от их нагнетающих свирепых глаз и огромного оскала;
При прочтении,подчеркнула для себя 2 самые главные,по-моему мнению, quotes из книги:
- «Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба..»
- Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
Лично для меня,смысл довольно ясный: трудности будут всегда,нужно иметь мужество сражаться с ними смиренно,а не просто плыть по течению.
Очень глубокий смысл,но таким простым языком.. Это надо просто уметь!
(Акопян Сюзен 404ак)
Курилова Алина, 401 ан
ОтветитьУдалитьЧестно говоря, очень странно было начинать читать «Старик и Море». Это было первое произведение Хемингуэя, которое я прочитала и, на самом деле, даже не могла понять начало. Оно не было резким, но и не было затянутым. Скорее спокойным, что очень выбило меня из моего ритма чтения. Но это не единственная трудность, которой одарило меня данное произведения. Из рыбалки я знаю буквально 5 слов: удочка, леска, крючок, лодка, рыба. Но Хемингуэй показывает более широкий выбор «рыболовных терминов».
Но как только началось описание рыбалки в море, когда старик решил уйти дальше от берега Гаваны, чтобы поймать, наконец, на 85-ый день рыбалки ту самую большую рыбу, которая будет под стать его опытности, я прониклась долгим, невозмутимым процессом рыбалки. Старик не описывает морских существ, а говорит о своем собственном мнении на их счет. Например, как он любил зеленых черепах за их изящество и за то, как дорого они ценились. А вот к неуклюжим биссам, которые закрытыми глазами поедали физалий, он питал презрение.
Пока старик плавал, он был наполнен мыслями, как и всегда при рыбалке. Сантьяго размышлял о различии людей, которые называют море разным родом. Те, кто называли море la mar (как о женщине), могли говорить о нем дурно, но все равно любя. Те же, кто называли море el mar (как о мужчине), говорят о нем как о сопернике. Сам же старик называл море la mar.
Но после того, как на его крючок клюнул марлин, все поменялось. Здесь Сантьяго понял, что он не может его отпустить. Как бы ни было больно спину и плечо от лески, он должен его привезти. Чем больше он проводил времени с рыбой, тем больше принимал его за брата. «Я с тобой не расстанусь, пока не умру. Да и она со мной, верно, не расстанется». На третий день старик всадил в рыбу гарпун, привязал к лодке и отправился домой. На кровь приплыли акулы и начали пожирать рыбу. Здесь я поняла, что старик понимал, что от рыбы-то ничего не останется, но решился биться от акул. Будто бы в голове что-то щелкнуло: «меньше надежды, больше действий!». Вернувшись домой с позвоночником и хвостом марлина, он познал свой триумф. Будто бы он прожил всю эту жизнь, набрался всего этого опыта, чтобы наступил именно этот момент.
Начиная читать книгу Хемингуэя, чувствовалось, будто бы вместо чтения ты и вправду рыбачишь, но оказалось куда глубже. Казалось бы, одинокий старик, что уже 85 дней приходит домой без улова (а до этого и все 87 дней), но именно эти ежедневные неудачи и сделали его последний улов таким триумфальным. Моментами, сам старик готов был уже сдаться и снять леску с натертого до крови плеча, но желание получить добычу, несмотря на все провалы, было выше. Возможно, теперь Сантьяго перестанет воспринимать море как что-то данное и неизменимое. Теперь он будет смотреть на него как на своего давнего соперника, на своего el mar.
«Человека можно уничтожить, но его нельзя победить»
ОтветитьУдалитьПовесть Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» - это безумно красивая история о торжестве духа и о победе воли над жизнью.
На мой взгляд, море в произведении - это наша жизнь. Она не стоит на месте, волнуется, иногда разражается бурей, а иногда напротив, она тиха и спокойна, но она всегда в движении. А человек всегда борется за свое счастье, он всегда пытается поймать самую большую рыбу, делая ради этого все, что угодно. Но самая большая глупость заключается в том, что очень часто человек не понимает очевидной истины: поймать - далеко не самое сложное дело, куда сложнее удержать. Рыбу нужно не только выловить из моря, но и защитить ее от акул, которые почуют кровь и приплывут, чтобы забрать свое, чтобы бороться за свою жизнь и свое место. А когда потеряешь рыбу, нужно еще найти в себе силы, чтобы доплыть до берега, чтобы посмотреть в глаза этой рыбы, чтобы не сломаться, чтобы вновь встать и продолжить борьбу. Ведь после одного проигрыша игра все равно продолжается, ибо человека нельзя победить, человека можно только сломать, а пока он не сломлен, он будет продолжать бороться.
Рассказ Хемингуэя «Старик и море» это не только о любви к своему делу и к морю, но и к жизни, о ее понимании, о стойкости, и желании доказать не только всем, но самое главное, самому себе, на что ты способен.
Сивоздрав А. 4н/а
«Старик и море» - величайшее произведение, написанное Э. Хемингуэем. В начале прочтения складывается впечатление, что в произведении нет никаких особенностей: главный герой - простой рыбак, которому никогда не попадалась большая рыба. Однако автор пишет лаконично и сжато, он использует такой простой язык, что чтение захватывает, и ты невольно погружаешься в повествование.
ОтветитьУдалитьВ повести рассказывается о человеке, обладающем сильным характером. Поединком старого Сантьяго и большой рыбы Хемингуэй обращает наше внимание на истинную натуру человеческой души и смысл человеческой жизни. Борьба продолжается, когда акулы нападают на его рыбу. Герой не отчаивается, не сдается, и, несмотря на усталость и изнеможенность, продолжает бороться, защищать то, что он добыл таким большим трудом. Ни раны на его руках, ни поломанный нож не мешает ему в этом. И в момент, когда становится очевидно, что Сантьяго не смог спасти рыбу, раскрывается ключевой символ философии писателя. Герой не сберег рыбу, но герой не проиграл, потому что — он боролся до последнего.
Произведение вызывает смешанные чувства. С одной стороны автор показывает очень сильного человека, который не сдается и идет до конца к своей цели, не смотря на все трудности. Несмотря на то, что старик не мог поймать рыбу 84 дня, он не пал духом. Кажется, что трудности даже подстегивают его. С другой стороны читатель испытывает чувство печали и сострадания. У меня невольно наворачивались слезы, когда я читала момент про ужин и миску желтого риса. Старик и мальчик говорят о миске риса, которой нет, и они это понимают.
Хотя повесть не имеет какого-то захватывающего сюжета, она обладает глубоким философским смыслом. Он заключается в демонстрации борьбы человека с природой, ее созданиями, стихиями, а также противостояния личности собственным слабостям. Каждый человек рожден для какой-то цели. Для того чтобы быть счастливым, достигать целей, которые мы постоянно ставим перед собой, и жить в гармонии с собой, нам приходится преодолевать множество трудностей. Но все зависит от человека, его желания и готовности чем-то жертвовать, чтобы получить желаемое.
Бурмантова Анна 402 a/ф
Труды крупнейшего американского писателя двадцатого века Эрнеста Хемингуэя, без сомнения, не могут оставить никого равнодушным, даже тех, у кого и вовсе не лежит душа к чтению. Стиль его произведений нельзя назвать сложным, однако автор опирался на собственные ощущения и переживания. Именно откровенность собственных чувств и делает его произведения трогательными для читателя, позволяя погрузиться в саму повесть как в иной мир, где можно прочувствовать и прожить каждую сцену вместе с героями. Главная тема в произведении " Старик и море " раскрывается в виде проверки на прочность человеческого характера, веры в свою мечту, не смотря ни на какие преграды на пути к ней. Старик Сантьяго был тем человеком, который рождён для какого-то определённого предназначения в своей жизни, познав и овладев это призвание, он будет всегда счастлив и спокоен. К старику Сантьяго и его маленькому, но верному помощнику по имени Манолин лично я испытываю искренне теплые чувства, оба персонажа предстают открытыми своей душой к миру людьми, для которых счастье заключается не в материальных благах, а в обретении смысла жизни. Честно признаться, для меня было тяжело прочитывать и воспринимать сцены с его тяжелой борьбой со своей " мечтой ". Казалось, что я вместе с героем проживала эти душераздирающие эпизоды, каждая его схватка с акулой делала его слабее и слабее, но он, не взирая на свой возраст и все невзгоды, не отходил от своей цели, вкладывая все свои силы, даже когда на кону стояла его собственная жизнь. Эрнесту Хэмингуэю действительно удалось передать весь образ настоящего героя. Причем этим героем Сантьяго являлся в первую очередь для самого себя, поскольку, не смотря на то, что он не принес домой никакого улова, старик доказал, что он профессиональный рыбак, скелет рыбы – его собственный трофей, символизирующий его духовную победу и стойкость духа. Могу с уверенностью заявить, что повесть учит нас быть сильными в борьбе с судьбой, быть поистине самоотверженным для достижения своего жизненного стремления.
ОтветитьУдалитьЭрнест Хемингуэй — представитель реализма и модернизма, который сам прошёл войну, поэтому по его рассказам можно проследить историю и социальные перемены начала и середины XX века.
При написании произведения «In another counrty» он вкладывает собственное отношение к событиям того страшного времени, и читатель перенимает всю эту тяжелую атмосферу. Я, также, прочувствовала то отчаянное сожаление майора, когда, казалось бы, одна из самых жутких вещей, что может произойти для всего человечества – война, осталась позади, но судьба распорядилась иначе и отобрала у майора самое дорогое в его жизни, оставив его на вечное одиночество.
Именно глубокий духовный смысл делает его произведения исключительными, выходящим за рамки традиционной повести. Сам автор признавался, что мог бы написать огромные романы с множеством сюжетных линий, но предпочёл более скромный объём, чтобы создать нечто уникальное, и это без какого-либо сомнения ему удалось совершить!
Попова Виктория 403 ак
Эрнест Хемингуэй один из немногих писателей, который простотой изложения может ввести читателя в глубокий транс, где человек может не только познать "философию жизни", осознать суть каких-либо событий, а так же заглянуть внутрь себя. При этом текст не загружен сложными стилистичекими оборотами, которые иногда бывают просто неуместны и только усложняют понимание.
ОтветитьУдалитьПроизведение "Старик и море" я прочла еще в школьном возрасте, но признаюсь, я его не поняла. Но могу отметить,что начиная читать, создалось впечатление будто я неожиданно проснулась на морском побережье, и вот я вижу старика, уплывающего на лодке куда то в даль, с очередной надеждой на улов. При описании рыбалки создавалось впечатление, что я сижу рядом с Сантьяго в ожидании чуда, слушая рассказы про морских обитателей. Затем, естественно, я чувствовала переживание за героя, жадно глотая слово за словом, желая узнать, что же будет дальше. В конце мне было его жалко и в то же время спокойно, что он вернулся домой живым. И собственно, это было всё..) Описание моря, рыбалки, судьбы Сантьяго. Из проблематики, которая так же широка и глубока как море, я увидела только поверхность:
Человек не должен сдаваться. "...Человека можно уничтожить, но его нельзя победить...".
Жизнь и борьба за нее, надежда, которая неугасимо прячется в сердце любого живущего.
Но это ли все? Естественно нет. Читая это произведение в более осознанном возрасте, я увидела намного больше. Больше смыслов, больше деталей. Осознание того, что за таким казалось бы простым повествованием, скрывается целая притча, которая в любое время будет иметь актуальность и каждый читающий сможет найти в ней именно то,что давно искал.
Прочитав повесть « Старик и море» в голове промелькнула мысль, что эта книга вовсе не о рыбалке, а о невообразимой целеустремлённости, стойкости и силе духа человека. Это можно понять, когда старик, который каждый божий день отправлялся в открытое море, несмотря на огромную череду неудач, все равно верил и стремился, что именно сегодня ему повезет; когда словив на леске огромную рыбу, он боролся до последнего, пройдя через изрезанные руки, судороги, ужасную усталость, борьбу с акулами и в какой то степени сопереживание к рыбе, он все равно говорил «Я с тобой не расстанусь, пока не умру». Говоря о стойкости и упорстве, даже гигантский марлин вырывался и боролся до последнего.
ОтветитьУдалитьМне понравились его философские мысли.
Сантьяго безумно любил море, это была его стихия: «мысленно он всегда звал море la mar”, более того, в то время как другие рыбаки говорят о море как о сопернике и враге, старик сравнивало море с женщиной. « которая дарит великие милости или отказывает в них..»
( Авдюшина 401 ан)
Это потрясающе! Когда я читала «В чужой стране», я абсолютно забыла, что читаю рассказ, настолько сильно меня затянуло с первых строк, что я как будто на себе прожила эту историю… Мне очень понравилась цитата «Он должен найти то, чего нельзя потерять.». Когда я прочитала эту фразу, я сразу подумала о том, что у майора, скорей всего, произошло трагическое событие в жизни и когда я дочитала до момента, где говорится про смерть его жены, я искренне сопереживала майору. Было такое чувство, что мне это сказал мой знакомый, а не герой из рассказа... вот настолько я погрузилась в историю.
ОтветитьУдалитьЧто касается «Старик и море», то я с уверенностью могу сказать, что это потрясающая книга! Читается на одном дыхании несмотря на то, что я не особо разбираюсь в терминах рыбаков, которые встречаются довольно часто. Как будто ты и есть волна, которую быстро и бесконечно несет по морю.
Там есть много эмоциональных моментов, где читатель может сопереживать герою, возможно испытывать другие эмоции. Но я хочу сказать то, что повесть постоянно держит читателя в напряжении. Заканчивается одна ситуация и вроде бы все спокойно, резко начинается другая, с ещё большим размахом. Лично я при чтении испытывала чувство обеспокоенности, довольно часто, но мне хотелось продолжать читать. Ибо интриги затягивают тебя с головой, и ты все время думаешь, что же будет дальше.
Всё написано так просто, но как глубоко! Тут затрагиваются темы и о связи поколений, и о тщете наших побед, и в то же время о важности наших побед, о силе духа и так далее – перечислять можно долго.
Еще раз хочу сказать, что книга потрясающая! Однозначно буду советовать всем к прочтению.
Семеняк Ирина 403а/к
Необычайно интересное произведение! Заставляет задуматься о многом, поразмышлять о смысле всего, за что ты борешься, ради чего преодолеваешь трудности и препятствия, ради чего живешь. Порой просто задаёшься вопросом: а стоит ли оно того? Не проще ли бросить, оставить, «отпустить»? Будет ли оправдан мой труд и мои усилия? Но тут же прерываешь сам себя и даёшь ответ, говоря о том, что ради мечты, ради поставленной перед собой глобальной цели можно и потерпеть! Так же и главный герой произведения «Старик и море» - Сантьяго, не сдаётся до последнего, борется не просто с рыбой, стихиями природы, физической болью и усталостью, но и, в первую очередь, с самим собой, с собственными мыслями и размышлениями, в прямом смысле преодолевает себя. Сантьяго просто следует своей мечте, стремится добиться главной цели в своей жизни и не собирается отступать. Терпение, собственная сила духа и воли, а также вера в то, что все получится не позволяют ему сломиться. На мой взгляд, это единственно верное решение, когда ты стремишься чего-то добиться, поскольку по-другому не постичь успеха! И даже несмотря на полученный результат (Сантьяго по итогу не получил ничего), ты, в первую очередь, смог, справился с самим собой, доказал самому себе, что возможно всё! Это стоит намного больше!
ОтветитьУдалитьБольше всего понравилась цитата: сравнения моря с женщиной, «которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж ее природа.» Море, действительно, - невероятная стихия, такая волнующая, пленяющая, поражающая своими глубинами и просторами, и одновременно способная тебя поглотить и уничтожить в один миг. Возможно, именно поэтому Хэмингуэй, создавая свое произведение о преодолении самого себя и сражении не только за собственную жизнь, но и за свою мечту, выбирает именно море.
Рябицкая Арина 402 а/ф
Мне было легко читать повесть «Старик и море». Эта повесть о человеке, его месте на земле и о неисчерпаемости его возможностей.
ОтветитьУдалитьПовесть «Старик и море» учит нас не сдаваться до самого конца, демонстрирует важность осознания цели к которой ты движешься, ведь именно это в самые тяжёлые моменты пути помогает оставаться на плаву и не сдаваться.
Читая произведение, я непрестанного поражалась храбрости и целеустремленности старика. Однако, время от времени, мне хотелось пожалеть Сантьяго, уговорить его вернуться домой, убедить в том, что не стоит рисковать своей жизнью ради преследования цели ну или просто попытаться в другой раз.
Но Сантьяго не сдался и, я уверена, что он этому несказанно рад. Он знал, что сделал все что мог.
Аноним, представьтесь, пжлста.
УдалитьМулявко Юлия 404
УдалитьДля каждого события в жизни человека существует подходящий момент. Так же и с литературными произведениями – для каждого произведения существует своё время. Именно поэтому я читаю книги только тогда, когда чувствую, что для них настало то самое подходящее время. К счастью, курс английской литературы совпал с моим желанием погрузиться в классику и готовностью размышлять над глубокими смыслами произведений.
ОтветитьУдалитьВсё это я пишу для того, чтобы пояснить, что произведение «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя появилось в моей жизни именно тогда, когда оно было мне нужно, когда я смогла понять его глубокий смысл, завёрнутый в непримечательную обёртку. Я рада, что обошла стороной произведения Хемингуэя в школе, потому что в том возрасте не смогла бы понять их и, в следствие чего, прониклась бы чувством беспросветной скуки к его произведениям, что, к сожалению, и случилось с абсолютным большинством писателей из курса школьной литературы. Сейчас же я понимаю, что за обычным, как кажется, повествованием Хемингуэя о случае, который произошёл со стариком по имени Сантьяго, скрывается глубокий смысл.
Для меня было принципиальным прочитать «голое» произведение, не обращая внимания на различные мнения о нём и анализы. Как итог, «Старик и море» - то, что стоит прочитать людям в тот момент, когда они начинают сомневаться в собственных силах и в том, что они делают. Старик поражает своей непоколебимостью, мальчик – своей преданностью. Море – жизнь; старик – обычный человек, преданный своему делу, самому себе; рыба-меч – мечта; акулы – общество, глумящееся над тобой и твоими мечтами; мальчик – внутренняя сила, близкие тебе люди, поддержка, вера. Я не думаю, что если бы у старика не было мальчика за спиной, он смог бы вернуться домой. Я думаю, что эта история показывает нам, что как бы силён ты не был, очень важно, чтобы, кроме тебя одного, хотя бы один человек продолжал верить в тебя. Именно люди, которые, как мальчик, верят в тебя, помогают тебе сохранить твою мечту в том первозданном виде, в котором бы ты хотел её достичь. Они не дают «акулам» извратить и, в итоге, уничтожить её.
Также, я хотела бы добавить и то, что картины моря, так искусно нарисованные Хемингуэем, вызвали во мне воспоминания о ещё одном произведении – «Жизнь Пи» Яна Мартела. Но это уже, как говорится, совсем другая история.
Что же касается ещё одного произведения Эрнеста Хемингуэя «В чужой стране»: войны – уродливые шрамы на истории человечества. Война уничтожает всё на своём пути, и даже если ты сумел выбраться из неё живым, она никогда не оставит тебя. Её тень всегда будет сливаться с твоей тенью. Но, к сожалению, не только война может покалечить человека в этой жизни.
P.S. «Рыбная ловля убивает меня точно так же, как и не даёт мне умереть» (Э. Хемингуэй, «Старик и море»)
Балясникова В. / 403 а-к
Владимирская Валерия, 404 а/к.
ОтветитьУдалить«Старик и море», как пример того, как бывает в жизни каждого из нас, и как важно бороться до конца!
Когда искала в интернете эл.версию произведения, наткнулась на такой отзыв о нем: «будете 2 часа читать о том, как старик ловит рыбу».. Хм.. Really??
Ведь образ старика Сантьяго в произведении ну не просто так. У него, как и у любого из нас хоть раз был период в жизни, когда мы терпим постоянные неудачи и все идёт как будто против, эта некая борьба человека с обстоятельства, которой мы становимся изнеможенны. Но главное то что? - Старик показал: не сдаваться! И проживая вместе с героем его борьбу с рыбой, можно просто брать пример того, как несмотря ни на что нужно продолжать «поединок». В конце которого нас ждёт победа, ведь «человека можно уничтожить, но его нельзя победить»!.
Очень было бы кстати прочитать эту книгу именно в тот момент, когда действительно опускались руки, воодушевиться своей несокрушимостью, вспомнить силу своего характера и идти побеждать эти обстоятельства.!)
Я помню вы навеивали на нас вопрос, стоит ли давать Э.Хемингуэю Нобелевскую премию? Спрашиваете)) «Достижение искусства современного повествования» - определенно!)
Не могу подобрать слов, кроме того, что мне действительно понравилось читать Эрнеста Хемингуэйя!
ОтветитьУдалитьСложно сказать, что это за стиль или манера, но его умение описывать мелкие детали, море, человеческие рассуждение - это шедевр! Я будто сама оказалась в этой небольшой лодке вместе со Стариком, и вместе с ним переживала все испытания. Честно говоря, я очень за него переживала: доплывет он до дома или навсегда останется в море.
Для него рыбалка - это смысл жизни, это единственное, что заставляет его подниматься по утрам. Как он сам сказал: " В море никогда не бывает одиноко."
Я восхищаюсь образом этого сильного духом человека, который сражался с акулами, боролся с этой гигантской рыбой. Не смотря на все произошедшее, ночью ему снова снились львы, его прошлые поездки в Африку. Все воспоминания о тех днях уже унесли волны, и Старик с Мальчиком снова готовы выйти в море.
"В чужой стране " - этот небольшой рассказ вместил в себя много смысла. Тут и пренебрежение к людям, боль от потери и физические недуги людей. А может и во все их травмированные части тела - это были их искалеченные души, которые ни один прибор не способен исцелить....
P.S. мне действительно трудно так после 1 прочтения найти и понять всю философию, заложенную автором в повести "Старик и Море". Думаю, что её там гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд. Обязательно прочту еще раз чуть позже.
С уважением, Онищук Елизавета, 404
Доброго времени суток! Чем больше читаю тексты Эрнеста Хемингуэя, тем больше убеждаюсь, что его произведения - широчайшее поле для исследования и поиска дополнительных, скрытых смыслов. Благодаря принципу "айсберга", читатель самостоятельно находит все самое интересное, познаёт авторский замысел. Художественный стиль Хемингуэя насыщен, интертекстуален, лаконичен. Так, например, повесть "Старик и море" демонстрирует простой и естественный язык. Автор рассказывает историю, делая ее прямой и понятной с помощью конкретных деталей и несложного синтаксиса. Художественная проблематика повести заключается в показе внутренней силы человека и его умении не только осознавать красоту и величие окружающего мира, но и свое место в нём. Огромный океан, в который уходит старик, – это символический образ бескрайнего пространства и духовной жизни человека. Настойчивость старика Сантьяго не может не впечатлять читателя. Несмотря на преклонный возраст, старик готовится сразиться с гигантским марлином. В конце концов ему удается поймать рыбу, а также убить и вытащить ее на берег. Прежде всего, он проявляет стойкость в борьбе с акулами, многих из которых он убивает, в то время как они разрывают большую часть плоти марлина. Несмотря на это, он продолжает сражаться с ними, пока не выносит на берег скелет марлина. История «Старик и море» также показывает страдания, через которые может пройти человек на пути к достижению цели. День за днём изматывая в океане большую рыбу, старик не думает о том, как ему больно или тяжело от режущих руки и спину бечевок.
ОтветитьУдалитьДля меня эта повесть - показатель человеческой силы духа. Очень трогают моменты, в которых показывается особая связь мальчика и старика. Хемингуэй очень умело и точно использует различные стилистические приемы, чтобы передать эти чувства читателю.
Рассказ "В чужой стране" также демонстрирует черты, характерные художественному стилю Хемингуэя. Так мало текста и так много смысла! Сколько бы раз я не читала одно и то же произведение этого автора, каждый раз замечаю новую деталь, которая отражает всю глубину авторского замысла и наталкивает на новые мысли. В данном рассказе автор знакомит нас с героями, которые вернулись с войны с различными ранениями. Ироничным является то, что у главного героя повреждено колено, а ведь в прошлом он был замечательным футболистом. У майора, бывшего фехтовальщика – высохшая рука. Когда война заканчивается и уже не нужно опасаться за свою жизнь, героям хочется вернуться к прежней жизни, полной забот и радостей. ощущать любовь и счастье. Однако, когда думаешь, что все плохое позади, страшные события вновь могут постучаться в твою дверь, как это произошло с майором. Хотелось бы верить, что он сможет найти в себе силы жить дальше и вновь поверить в то, что в жизнь это не сплошная черная полоса.
КОРОЛЕВА ДИАНА, 404 А\К
«Старик и море» это не простой рассказ о жизни старого рыбака, которому после череды неудач удаётся поймать на крючок гигантскую, «на два фута длиннее лодки» рыбу-меч. На первый взгляд, это удача, да и только. Но нет, дело совсем не в ней, а в удивительном человеческом духе! Мне понравилось, как Хемингуэй описывает сам процесс ловли рыбы, у меня возникло ощущение присутствия в лодке, словно я наблюдаю за процессом собственными глазами! Это уже не просто рыбалка, а настоящая борьба не только с гигантской рыбиной, но и с самим собой. Старик постоянно напоминает себе о том, что он обязан вернуться домой с «победой», чтобы доказать мальчику – единственному человеку, верившему в него, – что он еще на многое способен, что он «необычный старик». Однако старик здраво оценивает свои возможности, понимает, что ему не удастся замедлить ход рыбы, так как попросту не хватит на это сил. Я имею в виду сил физических, а в силе человеческого духа: «Я покажу ей, на что способен Человек и что он может вынести». И хотя старик не сберег рыбу, он сберег свою мечту, которую передаст Манолину.
ОтветитьУдалитьМы всегда будем сталкиваться с трудностями на нашем пути. Но даже когда другие в нас не верят, мы не должны терять веры в самих себя. Вера и мечта – то, что заставляет человека продолжать свой тернистый путь к счастью. Старик является примером несгибаемой воли и усердия, которому мы должны следовать, ведь правильно он подметил: «Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить».
Жалейко Анастасия, 404-ак группа.
Я прочла столь замечательное произведение "старик и море", и осталась под глубоким впечатлением. Автор действительно вложил душу в данную повесть. С начала кажется все заурядным, рыбак Сантьяго выходит в море , чтобы ловить рыбу. Но данная история не только об этом, она показывает насколько может быть силен человеческий дух. Ведь Сантьяго мог бы отказаться, и бросить все, но он продолжил идти к своей цели и боролся до последнего, не опуская рук.
ОтветитьУдалитьКонечно же было очень жаль Сантьяго, что пройдя такой тяжёлый путь, итог оказался печальным, но главное , что он доказал себе самому, что способен на многое.
Я считаю эта книга учит терпению и умению ждать, на примере рыбака, конечно это не всегда легко удается, но все же если для вас действительно важна цель, то это того стоит.
Смирнова Маргарита 404ак
Дворникова Эльвира
ОтветитьУдалитьДобрый вечер!
Рассказ «В чужой стране» можно описать всего 2 словами: кратко, но глубоко. Думаю, не мне одной запала в душу фраза: «Нельзя ему жениться, нельзя! - сказал он сердито. Если уж человеку суждено все терять, он не должен еще и это ставить на карту. Он должен найти то, чего нельзя потерять».
И далее мы узнаем о том, что майор недавно потерял свою жену, хотя уже давно находится не в эпицентре событий (на войне) и не годен для военной службы. Но, к сожалению, потери могут быть не только на войне.
Что касается произведения «Старик и море», то первое, что «бросилось в глаза» - это умение старика радоваться мелочам, видеть во всем красоту, несмотря на все трудности, отсутствие еды и улова.
Первая цитата, которую я выделила для себя: «Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.»
Эта фраза не только подтверждает мою мысль про умение видеть красоту, ведь, как известно, красота в глазах смотрящего, но и позволяет нам понять, что дальше мы прочитаем о невероятной силе духе, об умении идти к своим целям из последних сил, о борьбе старика со стихией…(«Рыба, — позвал он тихонько, — я с тобой не расстанусь, пока не умру.»)
«Нельзя, чтобы в старости человек оставался один, — думал он.» И меня порадовало, что старик не остался, у него был мальчик, который ему помогал, заботился и самое главное: верил в него. Постоянно приносил ему еду, помогал носить снасти, и самое главное, всегда подчеркивал, что научился у него многому и хочет учиться еще.
Таким образом, я хочу сказать, что несмотря на простоту написания и легкость чтения его произведения наполнены огромными, глубокими смыслами, размышлять над которыми можно очень долго.
Спасибо за интересный пост!
Шекеня Вера 401 а/н
ОтветитьУдалитьМеня зацепила одна фраза из повести Э.Хемингуэя «Старик и море»: «Все у него старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.» Цитата очень простая и жизненная, ведь не зря придумали фразу, что глаза – это зеркало души. В таком чутком описании простых глаз, можно увидеть доброту, иногда простодушие.
Я могу охарактеризовать эту повесть, как сборник философских мыслей о собственной жизни и о жизни других людей. 84 дня без единой рыбешки. Но какая же все-таки вера в удачу, в успех была у Сантьяго. Он каждый день собирается в море, веря, но понимая, наверно, что ему опять придется возвращаться ни с чем. Почему-то, не смотря на проблематику, которая отражает кредо самого автора о том, что человека можно уничтожить, но нельзя победить, мне приходят в голову мысли об одиночестве человека в старости. Он уходит в море, там разговаривает сам с собой. У него никого нет, есть только безграничное море, которое его слушает. Да, есть еще Манолин, но он больше не может рыбачить со стариком, поскольку отец посчитал, что Сантьяго неудачлив.
И вот на 85 день он ловит марлина, огромного, очень огромного. Это как символ веры в собственные силы, символ того, что за черной полосой всегда идет белая… но это лишь на первый взгляд, как оказывается. Мы узнаем, что победный марлин не готов сдаться и умереть, он борется за свое существование. Он борется, точно также, как и сам старик, который цепляется за пойманную рыбу, как за последний шанс, потому что приходить с пустыми руками обратно было нельзя. Через то, как автор показывает вот эту борьбу в душе старика, когда он вроде и намерен убить рыбу, но он очень нежен и осторожен к ней, ему даже жаль, что так происходит, мне представляется картина, где одна дорога с двумя разветвлениями. И только нам решать, куда идти.
Повесть достаточно грустная для меня, но в тоже время поучительная на уровне наших собственных размышлений и выводов. Читая, ты начинаешь думать, почему ты сдаешься на каком-то простом деле, когда тебе даже не больно и не тяжело, если ты видишь, как автор показывает ситуацию борьбы за жизнь. Видишь, как старик борется с, возможно, последним шансом что-то поймать.
Хочу поделиться своими впечатлениями о повести «Старик И Море» .
ОтветитьУдалитьПервый раз я читала по совету своего дедушки) и сейчас было интересно сравнить свои эмоции) .
Тогда я жалела старика Сантьяго, так как мы с дедом любили рыбачить. Злилась почему же он сам не мог рассчитать наперёд свои силы, и то , что все усилия были напрасны, вернулся ни с чем. Неудачная рыбалка?
То , что он уже старый, ассоциировала с беспомощью. «I wish i had the boy . To help me and to see this». No, one should be alone in their old age , he thought. But it is unavoidable. Не забыть бы мне съесть тунца, покуда он не протух, ведь мне нельзя терять силы.
Сейчас однозначно считаю Сантьяго человеком победившем самого себя. Его прочность, сила воли и характера удивили меня. Не каждый мог бы справиться как Сантьяго, рыбачить один в открытом море, несколько дней и без воды , да и еще принять , что после такой долгой борьбы, акулы съели марлина. Это не только победа над старчеством и бессилием, но и победа над природой.
Скелет рыбы -доказательство того, что этот человек победил в схватке с природой, с порождением морской стихии.
Еще заметила как сильно любит старик Сантьяго море, и когда читаешь название повести «Старик И море» , ты понимаешь , что они неразрывно связаны, думаю Хемингуэй специально не использует слова «или», «побеждает», «терпит», «борется», потому что эти слова подразумевают, что Сантьяго и море — отдельные сущности. Это точное название изображает глубокую братскую связь Сантьяго с морем и показывает, что они не противники, а партнеры во взаимовыгодных, отношениях. Сантьяго относится к морю с любовью. Считает его скорее женским, чем мужским. Нобелевской премией в литературе награждается тот, кто своим творчеством дает возможность понять человеческую сущность. И, на мой взгляд, Эрнест Хемингуэй был достоин этой премии
С уважением, 4д/а Кэскил
Потерянное поколение или поколение, хранящее надежду?
ОтветитьУдалитьЗависит от того, с какого конца прочесть:
"Я – часть потерянного поколения
И я отказываюсь верить, что
Я могу изменить этот мир.
Я понимаю, возможно, это шокирует вас, но
«Счастье уже внутри тебя»
– Это ложь, на самом деле.
Деньги сделают меня счастливым
И в тридцать лет я расскажу своему ребенку, что
Он – не самая важная вещь в моей жизни.
Мой босс будет знать, что
Мои принципы:
Работа
Важнее, чем
Семья
Послушайте:
С давних пор
Люди живут семьями
Но сейчас
Общество никогда не будет таким, как прежде
Эксперты говорят мне
Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие моего развода.
Я не верю, что
Я буду жить в стране, которую сам создам.
В будущем
Уничтожение природы станет нормой.
Никто не верит, что
Мы сохраним нашу прекрасную планету.
И конечно
Мое поколение уже потеряно.
Глупо полагать, что
Есть надежда".
Рекомендую прочесть дважды: сначала сверху-вниз, затем снизу-вверх. Стихотворение полностью передаёт манеру и эмоции, присущие Х. Эрнесту. Поколение Ремарка, поколение прожившее войну, но не ПЕРЕжившее её. Война шла с ними рука об руку до конца дней, ведь Она была для них событием, неизгладимо повлиявшим на творчество и жизнь.
Отрывок, который Вы привели ("В чужой стране") вызвал у меня те же эмоции, которые я испытывала при прочтении "Прощай, оружие!".
"Старик и море" никак у меня не сопоставляется с вышеперечисленными романами. Безусловно, во всех трёх Война занимает особое место, но тем не менее, не могу сопоставить эти романы ("Старик и море" и "В чужой стране") вместе. Всё-таки, для меня они о разном.
Печаль и любовь - эликсир романов Хемингуэя.
Характеризуя манеру письма Хэмингуэя, хочется сказать что он пишет довольно по простому и неэмоционально. “Старик и море” начинается, как мне показалось, весьма странно в плане строения предложений. Они все весьма просты, а диалоги совершенно односложны. Однако, при дальнейшем чтении перестаешь это замечать и просто читаешь в ожидании того сможет ли старик справится с поставленной целью. Несмотря на то, что повесть мне не понравилась, прочитал я ее в один заход. Я в принципе не люблю морские рассказы и что то вроде этого, а тут все пропитано рыбой. Сюжета, по факту почти нет, так как картина вокруг героя будет меняться без особой охоты, есть много размышлений о жизни. Конечно, во всем этом можно разглядеть какие то скрытые смыслы и послания, которые автор хотел донести до читателей. Например, что это повесть о борьбе, а может быть и о том, что своим возможностям нужно сопоставлять цели, а не гнаться за славой, не имея на то ни средств, ни сил, а лишь желание. Как бы судьба не огорчала тебя прежде и как бы ты ни хотел получить вознаграждение за страдания. Но если рассматривать в целом то это просто история старика, который хотел поймать рыбу и в итоге, столько пережив, вернулся не с чем, хотя и доказав что есть еще порох в пороховницах. Но само повествование слишком монотонное что ли. После первой встречи старика с акулой, мне уже стало понятно чем все закончится(ситуация уж слишком была безвыходной – до берега плыть полтора дня а акулы на кровь приплывают слишком быстро). И завершение повести довольно серое. “Наверху, в своей хижине, старик опять спал. Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик. Старику снились львы”. То есть как бы ничего и не поменялось, а усилия были напрасны. Хотя судить о всем творчестве Хэмингуэя по одной повести наверное не правильно. Действительно другие его произведения я не читал и для понимания точки зрения автора нужны и другие книги. Из списка его работ привлекло интересное название “По ком звонит колокол”. Скорее всего прочитаю эту книгу.
ОтветитьУдалитьГлушич М. 401 – а/н
Что касается перевода, то мне больше по душе перевод Л. Кисловой. Мне кажется, он больше наполнен душевностью и в нем есть какая-то скрытность.
ОтветитьУдалить«In the fall the war was always there, but we did not go to it any more.» Прочитав это предложение в переводе Кисловой, хочется узнать и что же было дальше?
Говоря о стилистике Хемингуэя, то одна из ключевых особенностей его стиля— простота и минимализм в описании действий, персонажей и окружающей среды. Автор не нагружает текст деталями и лишними прилагательными, а сконцентрирован на передаче эмоций и настроения. В Старике и море Хемингуэй не только описывает само плавание, но и полностью передает все ощущения, которые Сантьяго испытывает, находясь в открытом море. Он показывает, как его герой испытывает зной, жажду, усталость и страх, но не использует множество слов, чтобы описать эти чувства. Вместо этого Хемингуэй вкрапляет некоторые цитаты и фразы, которые позволяют читателю в полной мере ощутить настроение и события повести.
Но больше всего меня поразило, что автор не только переводит свои мысли на бумагу, но и синхронизирует их с потоком своих эмоций и страстей. Вместе с тем, он очень просто и доступно подает свои мысли. Это позволяет создавать особое эмоциональное напряжение и волнение, которые сильно переживает читатель.
В целом, стиль и манера Эрнеста Хемингуэя в повести Старик и море являются идеальным примером того, как автор мог передать настроение и эмоции своего героя. Его простота и поэтому уникальная стилистика позволяет автору передавать читателю свое мировоззрение, которое очень глубоко, сильно и чисто.
Медведев Д. 401 а/н.
Сещерка Алексей 401 - а/н
ОтветитьУдалитьПрочитав биографию писателя, многие вопросы отпали сами собой. И все же не могу согласиться с утверждением, что он пишет неэмоционально. Роман "Прощай, оружие!" читался на одном дыхании. Здесь можно провести параллель с романами Э. М. Ремарка, в особенности описания мест: сильно веет унынием. Через это описание передаются эмоции персонажей. Одно из немногих отличий состоит в том, что у Хемингуея описания войны действительно более лаконичны, не передают всего того ужаса, как у Ремарка.
Рассказ из публикации, хоть и небольшой по объему, но не лишен философии. Зачем вообще что-либо делать, если боишься потерять? И на этот вопрос ответ вполне очевиден.
В повести Старик и море тоже поднимаются философские вопросы. Книга о человеческой целеустремленности и превозмогании себя. Есть ли предел возможностей у человека? Старик в повести с каждым моментом пытался доказать что нет. В итоге, когда он вернулся с одним скелетом, можно назвать расплатой за порок - гордыню. Данная книга как никакая другая показывает, что человек высшее существо на земле и его возможностям нет предела.
Глушакова Катя, 403ак
ОтветитьУдалитьУдивительно, как небольшой отрывок может оставить столько печали в душе и слёзы, стоящие в глазах. Нам часто кажется, будто трудности пройдут. Мы порой спрашиваем себя: «Когда это всё закончится?», а когда «заканчивается», то отчасти находим в себе немного отличное от счастья ощущение – чувство странного ожидания и опустошения. Ведь «это» вовсе не заканчивается. Трудности будут встречаться и дальше. Когда война заканчивается, кажется, что можно вернуться к обыденной жизни, вновь обрести когда-то потерянное человеческого тепла и хороших близких отношений, домашнего уюта и любви. Но иногда, когда думаешь, что все плохое позади, оно опять появляется впереди и это становится последней каплей. Так и случилось у майора и это и разрывает сердце. Тем не менее, жизнь продолжается и нам остаётся только верить и проживать..
Казалось бы, простая история, но таит она в себе глубины человеческих переживаний и смыслов. Как и в «Старик и Море». На первой взгляд история рыбака Сантьяго, кажется простой и заурядной, но ведь не в рыбе дело, а в человеческом духе! Поймав меченоса, Сантьяго начинает настоящую борьбу с собственными страхами, проявляет силу человеческой воли. Такая простая, но невероятная сильная истина. Человеческая воля. Когда я читала эти моменты прикладывания титанического труда при поимке рыбы, меня пробирало с ног до головы мурашками. Во мне собиралась кипящая энергия и ожидание успеха. Это мой любимый момент в произведении.
Также мне очень понравились философские размышления писателя о жизни, которые он передавал через Сантьяго. «Если бы я знал, где продается счастье, я бы купил себе немножечко». Мы знаем, что купить человеческое счастье невозможно, счастье – это не материальный объект. Да, можно купить билеты в другую страну. Но ведь не покупка делает счастливым. Счастливым делают впечатления. Счастье – это переменное состояние души.
Лаконичный, простой и понятный стиль Хэмингуэя позволяет любому проникнуться в историю, понять мысль и погрузиться в смыслы. Это настоящее достояние литературы.
Моё первое знакомство с Эрнестом Хемингуэем произошло в восьмом классе: тогда чтение «Старика и море» произвело неизгладимые впечатления. Сначала стиль написания удивил то ли сухим, то ли одновременно будоражащим минимализмом – но точно непохожим на другие произведения школьной программы… А затем авторский слог нарисовал такие картины бушующего океана и душевной борьбы старика в нём, что послевкусие ещё долго заставляло размышлять о прочитанном. Приятно было вернуться к этой повести во взрослом возрасте и увидеть в ней новые смыслы, уже полностью насладившись стилем Хемингуэя от начала и до конца, но оставить полные впечатления о слоге попробую в конце.
ОтветитьУдалитьВ рассказе «В чужой стране» Хемингуэй изображает молодых солдат, восстанавливающихся после ранений в госпитале, и через их истории раскрывает трагедию потерянного поколения. Слова Майора о потерях, наполненные горечью и мудростью, отражают одну из главных тем рассказа — поиск чего-то неуловимого и неизменного в мире, где всё может быть потеряно. Возможно, именно поэтому люди послевоенного поколения остались такими одинокими и оторванными от мира. В произведениях Хемингуэя одиночество часто выступает как неизбежное состояние, к которому приходят его герои, потеряв всё, что было им дорого.
Но я бы ни в коем случае не сказала, что Хемингуэй прежде всего пишет о трагизме, моральной стойкости и потерях. Для меня Хемингуэй в первую очередь – о взаимоотношениях. Да, борьба старика с рыбой символизирует и физическое испытание, и внутреннюю силу, но случилась или эта борьба, не знай старик, что дома его ждёт мальчик? Автор раскрывает человеческие отношения в военное и послевоенное время, отношения на гране отчаяния и разочарования, любовь и уважение разных поколений.
Стиль Хемингуэя – пример литературной сдержанности и мощи. Его лаконичные фразы, минималистичный подход, как ни странно, будоражит моё сознание не в первый раз. Мне кажется, в рассказе «В чужой стране» также простыми словами и без излишних украшений Хемингуэй в своём стиле передаёт глубину человеческих переживаний, природу эмпатии к окружающим. Его антивоенный посыл достаточно прямой: за каждой скупой фразой скрывается мощное осознание боли и утрат...
Простота Хемингуэя для понимающего читателя – это одно удовольствие, ведь мы знаем, что сухой, на первый взгляд, лаконизм, обманчив: за кажущейся лёгкостью скрывается глубокое понимание человеческой природы. Писатель в своё время поразил меня способностью говорить о главном минимальными средствами, создавая такие мощные образы, которым сочувствуешь так, будто читаешь о своих знакомых. Хемингуэй остаётся актуальным и вдохновляющим автором, который заставляет задуматься о вечных вопросах бытия и человеческой сущности.
Полина Печникова, 403-АК
«Старик и море» представляет собой глубокую и трогательную историю о борьбе человека с судьбой, надежде и силе духа. Произведение оставляет незабываемое впечатление и заставляет задуматься над глубокими жизненными и философскими вопросами. Мне нравится то, как автор, Эрнест Хемингуэй, использовал понятный и лаконичный язык, который при этом несет в себе много смыслов. И хотя повествование простое и лаконичное, оно позволяет вдумчиво прочувствовать все эмоции и переживания. Мне лично больше нравиться когда произведения написаны в таком стиле, ведь совсем не обязательно для выражения мыслей и передачи сути использовать различные сложные языковые средства со множеством грамматических конструкций в предложениях. К примеру, стиль письма Джорджа Оруэлла в романе «1984», который я прочитала пару лет назад, также характеризуется простотой, четкостью, прямотой и ясностью выражения. Он использует язык, доступный широкому кругу читателей, текст не изобилует излишними украшениями, однако при этом передает глубокие идеи о власти, контроле и утопических обществах. Итак, в «Старик и море» Хемингуэй показывает нам, как человек может противодействовать судьбе, несмотря на все преграды. В ходе своей борьбы Сантьяго испытывает физические и эмоциональные трудности, но несмотря на это, он не сдаётся. С одной стороны, произведение заставляет задуматься над темами силы воли и борьбы. В то же время, история о старике вызывает чувства печали, сострадания и грусти. Постепенно эти чувства переплетаются с другими эмоциями, такими как надежда, вера и даже радость. В конце концов, после прочтения остаются в душе не только печальные отголоски, но и ощущение восхищения перед героизмом старика и его борьбой, начинаешь глубже задумываться о человеческой природе и смысле бытия.
ОтветитьУдалитьВ целом, данное произведение, я бы рекомендовала всем, кто ценит истории о силе духа и борьбе. Оно оставляет после себя глубокий след в душе и заставляет задуматься над важными аспектами жизни. Попытка понять истинный смысл произведения Хемингуэя – это настоящее литературное путешествие, которое погружает в мир запахов, образов, звуков и вкусов, наполненный острыми эмоциями и глубокими мыслями. Модно сказать, что именно в этом состоит величие его творчества – в способности касаться самых глубоких струн человеческой души. Юденко А. 401 А/Н