Популярные сообщения

понедельник, 23 апреля 2018 г.

Зарисовки 23 апреля



Апрельская погода полна сюрпризов. Прохлада, ослепительное солнце, пронизывающий ветер сменяют друг друга, каждый день диктуя свой дресс-код. Неизменным остается серый пейзаж, который в наших широтах обретает цвет ближе к середине мая. Поэтому больше нас крошечным листочкам радуются, наверное, только жители тундры.


click on the picture for a closer view

Заметив сегодня едва проклевывающийся цвет сирени, вспомнила облака цветущей сакуры в блоге Йоко, которые она опубликовала в начале апреля. Совершенное волшебство! Как у Басё:

Под вишней сижу.
Всюду - в супе и в рыбном салате
лепестки цветов... 

Удивительно, подумала я, мы живем в том же часовом поясе, что Нара и вся Япония. На той же широте, что Киев и Львов, где уже все зеленеет. В этот момент услышала позади: Робин Бобин Барабек, скушал сорок человек! Со мной поравнялись бабушка и внук, который споткнулся на следующей строчке. И корову, и быка, и кривого мясника, - подсказала я. И телегу, и дугу, - живо подхватил мальчик и дочитал стишок про ненасытного Робина до конца. Так, под стихи, гуськом, мы и дошли до рынка. 

А дома вспомнила о напутствии студентам накануне выходных: почитать Шекспира - замечательный способ встретить его день рождения! Пробежавшись глазами по книжным полкам, выбрала подарочное издание сонетов и, отринув окружающее, погрузилась в полный страсти мир шекспировской лирики. Или наоборот? Начала читать and was lost for the world. Так или иначе, но сонеты берут в плен, шквалу чувств противостоять невозможно, и не хочется. Тебе сладостен этот плен! Помните, у Байрона в "Корсаре"? Прекрасней пери мой тюремный страж!

В этой книге сонеты предстают в переводе Модеста Ильича Чайковского. Текст справа, а слева созвучная иллюстрация, среди которых преимущественно работы художников-прерафаэлитов.

Иллюстрация к пьесе "Венецманский купец". Ч.-Э. Перуджини

Иллюстрация к пьесе "Ромео и Джульетта". Ф. Дикси 

Женщина с гирляндой. Д.-Г. Россетти 

 
Офелия. Д.-У. Уотерхаус

Иллюстрации, как вы заметили, обрамляет узор, меняющий цвет и дизайн от страницы к странице. Но все это, включая приятную на ощупь мелованную бумагу, лишь внешняя атрибутика. Главное здесь текст, эмоциональный монолог лирического героя, предстающий в упоительных образах. Звучащий несколько непривычно у Чайковского, он заставляет прислушиваться и перечитывать. Добравшись до нежно любимого сонета 19, я буквально споткнулась на первых строчках:


Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает...

Да, он стремится максимально точно следовать оригиналу, но не в ущерб же художественности! Сохранив из оригинала devour, fierce tiger's jaws и другое, переводчик достигает достоверности, читатель же получает сложное и не всегда благозвучное творение. Как непосредственно слышатся после него знакомые строки Маршака:


Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа,
И феникса сожги в его крови.

Ничуть не утратив шекспировские смыслы, в переложении Маршака 19-й сонет звучит спокойнее и гармоничнее. Сравнивайте:



После этого я достала старую книгу с переводами Маршака и принялась читать параллельно. Маршак словно побывал в этом мире, исходил все тропы, впитал звучание шекспировских сонетов, а потом рассказал их нам. Не перевел, а именно рассказал - так, что они произносятся естественно и живо. И запоминаются сами собой. Почитайте!


 
 

Даже маловыразительные числительные под легким пером Маршака становятся художественным средством. Вместо повтора сухого три - у него три, трех, трижды. И аллитерация, и дивные метафоры!


... Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след...

Переведя все 154 сонета Шекспира, Маршак написал собственный, как некий эпилог своего труда. 


Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".

Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.

С днем рождения, Ваше Всемогущество Шекспир! Сегодня со дня его кончины земля урочный путь вокруг светила очертила уже 402 года. А он жив и будет жить, живее некуда! Почитайте перед сном Шекспира. И пусть нам приснится сон, в котором шекспировские герои водят хороводы и славословят своего автора в этот апрельский день!

PS. Обращаюсь к сильной половине человечества: если вы не сильны в выражении чувств, перепечатайте для своей смуглой или белокурой дамы сердца сонеты Шекспира. Она будет покорена! Если же вы будете читать ей вслух, наизусть, она будет смотреть на вас с обожанием. Верю, что этот лайфхак поможет вам, потому что Шекспир делает нас всех лучше!


6 комментариев:

  1. "there was a star danced, and under that was I born"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Oh! Should I reply on behalf of Benedick?
      Taming my wild heart to thy loving hand!

      Удалить
  2. Dear Irina – Living in different latitude in the same time zone, you could see snow falling while I’m in the flurry of Sakura petals (Sakura snowstorm.) Talking of Marshak, whenever I see snowdrops, I remember his story I read as a child. Now I think Shakespeare would be happy to have him as a good story-teller rather than a translator of his works into Russian.

    Yoko

    ОтветитьУдалить
  3. Кирилл Макаров24 апреля 2018 г., 19:30

    Почему-то больше всего запомнилась цитата из "Ромео и Джульетты": "Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус". В принципе, из этой фразы можно вывести целую философию жизни: знать меру в любом деле, сознательно накладывать на себя ограничения, поскольку жизнь сейчас гораздо легче, чем у наших предков, и, чтобы не утратить к ней интерес, нужно постоянно испытывать легкий голод в любых сферах, будь то еда, впечатления или развлечения. Слишком много "мёда" делает человека слабым, что в итоге сказывается на благосостоянии общества в целом. Где-то читал такое высказывание: "Тяжелые времена заставляют развиваться и порождают сильных людей. Сильные люди создают благополучие и комфорт. Комфорт порождает слабых людей. Слабые люди порождают тяжелые времена". Так что Шекспир был абсолютно прав.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Отрадный вывод, конечно, прав! Мне нравятся ваши рассуждения, Кирилл. Их вызвала единственная (!) фраза Шекспира. А сколько их в пьесах и сонетах! Потому читаю и перечитываю. У него можно учиться всю жизнь.
      Что касается цитаты. У Блейка есть созвучное изречение: Никогда не знаешь, что значит ‘достаточно’, пока не узнаешь, что значит ‘чрезмерно’. Отлично сказано! И наводит на размышления под другим углом.

      Удалить
  4. Да, шекспировские тексты и мудростью наполняют, и радостью, и вдохновением.Но порой помогает осознание самого факта,что он был здесь,среди нас. В этом году в день рождения Шекспира я попала в трудную ситуацию,растерялась,не знала, как поступить правильнее.Но вспомнила,что это же 23 апреля и сразу такая гармония наполнила сердце и все дела были сделаны успешно.Магия не только в его текстах,что и говорить…
    А так у нас на прошлой неделе был театральный турнир по комедиям Шекспира, вчера обсуждали пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»,а завтра будем говорить о «Гамлете».
    Мы живем в мире Шекспира! и чтим его память всеми возможными способами��

    ОтветитьУдалить