Популярные сообщения

понедельник, 23 апреля 2018 г.

Зарисовки 23 апреля



Апрельская погода полна сюрпризов. Прохлада, ослепительное солнце, пронизывающий ветер сменяют друг друга, каждый день диктуя свой дресс-код. Неизменным остается серый пейзаж, который в наших широтах обретает цвет ближе к середине мая. Поэтому больше нас крошечным листочкам радуются, наверное, только жители тундры.


click on the picture for a closer view

Заметив сегодня едва проклевывающийся цвет сирени, вспомнила облака цветущей сакуры в блоге Йоко, которые она опубликовала в начале апреля. Совершенное волшебство! Как у Басё:

Под вишней сижу.
Всюду - в супе и в рыбном салате
лепестки цветов... 

Удивительно, подумала я, мы живем в том же часовом поясе, что Нара и вся Япония. На той же широте, что Киев и Львов, где уже все зеленеет. В этот момент услышала позади: Робин Бобин Барабек, скушал сорок человек! Со мной поравнялись бабушка и внук, который споткнулся на следующей строчке. И корову, и быка, и кривого мясника, - подсказала я. И телегу, и дугу, - живо подхватил мальчик и дочитал стишок про ненасытного Робина до конца. Так, под стихи, гуськом, мы и дошли до рынка. 

А дома вспомнила о напутствии студентам накануне выходных: почитать Шекспира - замечательный способ встретить его день рождения! Пробежавшись глазами по книжным полкам, выбрала подарочное издание сонетов и, отринув окружающее, погрузилась в полный страсти мир шекспировской лирики. Или наоборот? Начала читать and was lost for the world. Так или иначе, но сонеты берут в плен, шквалу чувств противостоять невозможно, и не хочется. Тебе сладостен этот плен! Помните, у Байрона в "Корсаре"? Прекрасней пери мой тюремный страж!

В этой книге сонеты предстают в переводе Модеста Ильича Чайковского. Текст справа, а слева созвучная иллюстрация, среди которых преимущественно работы художников-прерафаэлитов.

Иллюстрация к пьесе "Венецманский купец". Ч.-Э. Перуджини

Иллюстрация к пьесе "Ромео и Джульетта". Ф. Дикси 

Женщина с гирляндой. Д.-Г. Россетти 

 
Офелия. Д.-У. Уотерхаус

Иллюстрации, как вы заметили, обрамляет узор, меняющий цвет и дизайн от страницы к странице. Но все это, включая приятную на ощупь мелованную бумагу, лишь внешняя атрибутика. Главное здесь текст, эмоциональный монолог лирического героя, предстающий в упоительных образах. Звучащий несколько непривычно у Чайковского, он заставляет прислушиваться и перечитывать. Добравшись до нежно любимого сонета 19, я буквально споткнулась на первых строчках:


Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает...

Да, он стремится максимально точно следовать оригиналу, но не в ущерб же художественности! Сохранив из оригинала devour, fierce tiger's jaws и другое, переводчик достигает достоверности, читатель же получает сложное и не всегда благозвучное творение. Как непосредственно слышатся после него знакомые строки Маршака:


Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа,
И феникса сожги в его крови.

Ничуть не утратив шекспировские смыслы, в переложении Маршака 19-й сонет звучит спокойнее и гармоничнее. Сравнивайте:



После этого я достала старую книгу с переводами Маршака и принялась читать параллельно. Маршак словно побывал в этом мире, исходил все тропы, впитал звучание шекспировских сонетов, а потом рассказал их нам. Не перевел, а именно рассказал - так, что они произносятся естественно и живо. И запоминаются сами собой. Почитайте!


 
 

Даже маловыразительные числительные под легким пером Маршака становятся художественным средством. Вместо повтора сухого три - у него три, трех, трижды. И аллитерация, и дивные метафоры!


... Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след...

Переведя все 154 сонета Шекспира, Маршак написал собственный, как некий эпилог своего труда. 


Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: "потрясай копьем".

Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила.
Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.

С днем рождения, Ваше Всемогущество Шекспир! Сегодня со дня кончины гения земля урочный путь вокруг светила очертила уже 402 года. А он жив и будет жить, живее некуда! Почитайте перед сном Шекспира. И пусть нам приснится сон, в котором шекспировские герои водят хороводы и славословят своего автора в этот апрельский день!


PS. Обращаюсь к сильной половине человечества: если вы не сильны в выражении чувств, перепечатайте для своей смуглой или белокурой дамы сердца сонеты Шекспира. Она будет покорена! Если же вы будете читать ей вслух, наизусть, она будет смотреть на вас с обожанием. Верю, что этот лайфхак поможет вам, потому что Шекспир делает нас всех лучше!


понедельник, 9 апреля 2018 г.

Join for a break!

My Mon-day turned into Mon-night and I am still at work! Checking students’ papers, preparing for classes, I entered Facebook for a break and came across something adorable in the list of reminders. Their “On this day”, you know? The test on Oxford Dictionaries.com that I took a couple of years ago:   


You know what? I am still Alice! Three years older, I am still Alice! My second favourite character after the Dormouse, no matter how much I love them all! What are you? Enjoy it and share your result!