Популярные сообщения

воскресенье, 23 октября 2016 г.

Литературный Нобель 2016: недоумение

Первой эмоцией от новости о лауреате литературного Нобеля 2016 было удивление. Удивил даже не собственно факт его присуждения певцу и композитору Бобу Дилану, а некая неконгруэтность масштаба литературной (подчеркиваю!) премии и фигуры ее нового обладателя. Попробуем разобраться?


Журналисты в один голос зашумели, что жюри вышло за пределы литературы. Да ничего подобного! История помнит лауреатов Нобелевской премии по литературе, которые литераторами не являлись: политик Уинстон Черчилль или философ Анри Бергсон, например. Прецедент существует, и если считать выбор этого года сенсацией, то уж точно не в сфере творчества.

Речь об уровне. Я открыла стихи Дилана в оригинале и прочла не один десяток. Дабы не рубить сплеча, предлагаю вчитаться и сравнить поэтические достоинства. Выбор произвольный, все – от лауреатов литературного Нобеля разных лет.

Bob Dylan:

Ten thousand men on a hill,
Ten thousand men on a hill,
Some of 'm goin' down, some of 'm gonna get k
illed.

Ten thousand men dressed in oxford blue,
Ten thousand men dressed in oxford blue,

Drummin' in the morning, in the evening they'll be coming for you.

Ten thousand men on the move,
Ten thousand men on the move,
None of them doing nothin' that your mama wouldn't disapprove.

Ten thousand men digging for silver and gold,
Ten thousand men digging for silver and gold,
All clean shaven, all coming in from the cold.

Hey! Who could your lover be?
Hey! Who could your lover be?
Let me eat off his head so you can really see!

Ten thousand women all dressed in white,
Ten thousand women all dressed in white,
Standin' at my window wishing me goodnight.

Ten thousand men looking so lean and frail,
Ten thousand men looking so lean and frail,
Each one of 'em got seven wives, each one of 'em just out of jail.

Ten thousand women all sweepin' my room,
Ten thousand women all sweepin' my room,
Spilling my buttermilk, sweeping it up with a broom.

Ooh, baby, thank you for my tea!
Baby, thank you for my tea!
It's so sweet of you to be so nice to me.
***
Иосиф Бродский:

То не Муза воды набирает в рот.
То, должно, крепкий сон молодца берет.
И махнувшая вслед голубым платком
наезжает на грудь паровым катком.

И не встать ни раком, ни так словам,
как назад в осиновый строй дровам.
И глазами по наволочке лицо
растекается, как по сковороде яйцо.

Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где - Господь прости -
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?

Я бы заячьи уши пришил к лицу,
наглотался б в лесах за тебя свинцу,
но и в черном пруду из дурных коряг
я бы всплыл пред тобой, как не смог "Варяг".

Но, видать, не судьба, и года не те.
И уже седина стыдно молвить - где.
Больше длинных жил, чем для них кровей,
да и мысли мертвых кустов кривей.

Навсегда расстаемся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него - и потом сотри.
***
Борис Пастернак:

Я рос. Меня, как Ганимеда,
Несли ненастья, сны несли.
Как крылья, отрастали беды
И отделяли от земли.

Я рос. И повечерий тканых
Меня фата обволокла.
Напутствуем вином в стаканах,
Игрой печальною стекла,

Я рос, и вот уж жар предплечий
Студит объятие орла.
Дни далеко, когда предтечей,
Любовь, ты надо мной плыла.

Но разве мы не в том же небе?
На то и прелесть высоты,
Что, как себя отпевший лебедь,
С орлом плечо к плечу и ты.
***

Безусловно, мастера слова ранга Хемингуэя или Маркеса не появляются каждый год, и комитет время от времени отдает премию, так сказать, по совокупности заслуг. А литературные шедевры, названия которых встречаются в формулировке обоснования премии, вовсе наперечет: “Сага о Форсайтах” Голсуорси, “Старик и море” Хемингуэя, “Будденброки” Томаса Манна и еще два-три. И все-таки нельзя забывать смысл премии по литературе! Ее критерии должны включать "художественную силу", как в случае с Франсуа Мориаком, "изысканность стиля" (Анатоль Франс), "исключительную поэтическую красоту" (Бернард Шоу), но никак не “создание новых поэтических выражений” сомнительной художественной ценности!

Однако, как шутил один герой Диккенса: Дело сделано, и его не исправить, и это единственное утешение, как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует. Я же с нетерпением жду нобелевскую речь Боба Дилана. Поживем-услышим! До церемонии 10 декабря осталось полтора месяца.

PS. Может, околомузыкальным деятелям стоит придумать аналог Нобелевской премии, если Грэмми и иже с ней недостаточно?


9 комментариев:

  1. Прежде чем высказать свое мнение, я внимательным образом изучил биографию Боба Дилана. Сложно поспорить с тем фактом, что личность, безусловно, выдающаяся, с огромным количеством наград в разных сферах искусства. Не хватает разве что кубка чемпиона мира по футболу. Чем не идеальный человек эпохи Ренессанса?
    Не хочу вдаваться в политику, но складывается такое впечатление, что Боба Дилана сделали нобелевским лауреатом по литературе те же самые люди, которые несколько лет назад вручили еще действующему президенту США нобелевскую премия мира.
    Боб Дилан - живая легенда, обладающий невероятным талантом, но будем честны - абсолютно никаких "новых поэтических выражений в рамках великой американской песенной традиции" в его композициях вы не найдете, даже не ищите. Оставим это решение на совести нобелевского комитета.
    Не удивлюсь, если в следующем году "Золотые перчатки" (приз лучшему вратарю) получит никому не известный горе-музыкант за то, что поймает выброшенные из зала тухлые яйца или бутылки за крайне неудачный перфоманс
    Бояркин Антон

    ОтветитьУдалить
  2. Василий Кленин25 октября 2016 г., 19:14

    Вот честно, даже не знаю. С одной стороны, мне это кажется странным. но с другой - я не знаю английский и мне трудно оценить гениальность его стихов)

    ОтветитьУдалить
  3. Забористо, и весьма, Антон Александрович! Хлестко, но по делу! И не голословно, читали, аргументируете… Не соглашусь лишь с последним тезисом – оставим "Золотые перчатки" Буффону, Бартезу и Касильясу, там все по заслугам.

    Василий, а как вы думаете, весь Нобелевский комитет - полиглоты? Они принимают решения, читая переводы. Литературный уровень переводом не уничтожишь. Прозу Ясунари Кавабата, еще одного Нобелевского лауреата я читала не на японском, но была очарована языком и звучанием. В этом смысле лучше Оскара Уайльда не скажешь: "Есть книги написанные хорошо или написанные плохо. Вот и все". Главный критерий!

    ОтветитьУдалить
  4. Beautiful Bob Dylan, loving he wrote the songs, I love the early Bob Dylan.

    ОтветитьУдалить
  5. i do not know why your comments are not posting to the blog. if you don't have comment moderation enabled and they're not landing in your 'spam' folder, they should be publishing. i hope it is just a glitch with blogger that will be resolved soon for you. :)

    ОтветитьУдалить
  6. Если мы проанализируем список Нобелевских лауреатов по литературе,то без труда сделаем вывод о том,что эта премия практически изначально была сориентирована не на литературные достоинства текста,а на соотношение фигуры литератора с социально-политическим контекстом.Посмотрите на список лауреатов по годам-и очень наглядно поймете,что на тот момент было в мировом тренде актуальным.Это не мешает мне наслаждаться текстами Мориака и Мартен дю Гара,Бунина и Бродского,Фолкнера и Франса.Так же как и не мешает радоваться тому,что замечательный американский музыкант получил еще одну значимую награду,пусть его тексты и не являются верхом лирической поэзии.Ведь Нобелевка по литературе дается не только за заслуги в литературном творчестве.

    ОтветитьУдалить
  7. Признаюсь честно, к данной премии не отношусь серьезно. Она стала шоу, за кулисами которого скрываются политика, желание быть модным и эпатажным и,наконец, немного литературы. Присуждение честным и объективным назвать не поворачивается язык. Самый яркий пример: награждение Барака Обамы премией мира, хотя тогда он был президентом всего месяц-два, а сами кандидаты выбираются намного раньше. За что спрашивается ему дали, на будущее? Но он значительного для поддержания мира так и не сделал.
    А данный случай, автор статьи хорошо заметила, что не каждый год рождаются великие писатели, но ведь есть произведения, которые заслуживают признания.
    Здесь же, я не считаю Дилана самым достойным, это музыкант, а не писатель, тут уместнее музыкальные премии. Да и, если брать его тексты, лично я не вижу в них какой-то особой глубины и наполненности смыслами. Есть музыканты, чье творчество словно на стыке музыки и литературы, их тексты даже без музыки уже полноценные стихотворения, но не у Боба Дилана.

    ОтветитьУдалить
  8. Я так понимаю, больше всего вопросов возникает по этому поводу из-за того, что Боб Дилан не совсем поэт, а скорее музыкант. Но, если честно, разница для поэта и музыканта есть, но не всегда большая. Вспомним, например, Высоцкого, группы Сплин, Кукрыниксы или Король и Шут. Песни этих авторов обладают всеми добродетелями поэзии: идеей, темой, образом, рифмой и ритмом. Но даже не это делает данные тексты песен - литературой, а то, что они захватывают твою душу, погружая ее в свой, лирический мир, и никогда не оставляют тебя прежним.
    Можно ли сказать, что Боб Дилан относится к таким поэтам и достоин зваться не только музыкантом, но и поэтом? Сложно судить человеку так плохо знающему английский язык, но по некоторым переводам песен этого певца мы можем судить о его стихотворениях. Например его песня "Зависшее в воздухе":

    "Сколько раз человек должен взглянуть вверх,
    Прежде чем увидит небеса?
    Да, и сколько ушей должен иметь человек,
    Прежде чем он услышит людской плач?
    Да, и сколько смертей потребуется, чтобы понять,
    Что умерло слишком много людей?"

    В этой песне явно звучат пацифистские мотивы, песни очень красивы, образны, лиричны, обладают ритмом, рифмой и темой. И его поэзия (Поэзия!) не может не влиять на умы и души людей. Именно это и увидели члены жюри Нобелевской премии, именно поэтому Боб Дилан был признан достойнейшим. И это еще один шаг в сторону от консервативного мнения многих людей о том, что истинная поэзия - это Пушкин с Лермонтовым, а остальное - стихоплетство. И лично меня это очень радует.

    ОтветитьУдалить
  9. Dear Irina - I love “Blowing in the wind” which evokes indescribable emotion about what I feel helpless. I was deeply impressed and learned something from “Masters of War”. The fusion of powerful and unforgiving feel against those who are responsible for the atrocities of war and American folk song would be his innovative style.

    BTW, did you read my very short email message about your missing comment? Hope you have solved it out. I’ll return to your next post soon.

    Yoko

    ОтветитьУдалить